мы встретим. Патруль на каждой дороге.
– Ясно. Но из-за чего вербовка?
– Не знаю, сэр. Приказ.
Наверно, он и сам больше не знал.
– Очень хорошо. Продолжайте.
– Вербовка, разрази меня гром! – воскликнул Буш. – Что-то стряслось.
– Я думаю, вы правы, – сказал Хорнблауэр.
Они свернули на Хайбери-стрит и подходили к дому миссис Мейсон.
– А вот и первые результаты, – заметил Хорнблауэр. Они остановились у входа, наблюдая, как мимо них проходит не меньше сотни людей под конвоем двух десятков моряков с дубинками, возглавляемых мичманом. Часть завербованных ошалело молчала, другие что-то громко выкрикивали – шум наверняка перебудил всю улицу, все завербованные хотя бы одну руку держали в карманах, а те, кто не жестикулировал – обе.
– Как в старые времена, – ухмыльнулся Буш. – Им перерезали пояса.
Раз пояса перерезаны, приходится держать руки в карманах, не то штаны спадут. В спадающих штанах далеко не убежишь.
– Первоклассные моряки, – сказал Буш, оценивая их профессиональным взглядом.
– Не повезло им, – заметил Хорнблауэр.
– Не повезло? – удивился Буш.
Разве быку не везет, когда он превращается в бифштекс? Или гинее, когда она переходит из рук в руки? Такова жизнь. Для торгового моряка оказаться в военном флоте столь же естественно, как поседеть, если он доживет до старости. А единственный способ его заполучить – напасть ночью, вытащить из постели, от кружки пива в таверне или из борделя, и в несколько секунд превратить из свободного человека, зарабатывающего на жизнь, как ему вздумается, в завербованного, не могущего по своей воле ступить на берег без риска быть поротым на всех кораблях флота подряд. Буш не больше сочувствовал завербованным, чем жалел сменяющийся ночью день.
Хорнблауэр по-прежнему смотрел на вербовочный отряд и на рекрутов.
– Возможно, это война, – медленно выговорил он.
– Война! – воскликнул Буш.
– Мы узнаем, когда придет почта, – сказал Хорнблауэр. – Полагаю, Парри мог бы сообщить нам, если б захотел.
– Но… война! – повторил Буш.
Толпа двигалась в сторону дока, шум затихал, и Хорнблауэр повернулся к двери, вынимая из кармана массивный ключ. Войдя в дом, они увидели на лестнице Марию с незажженной свечой в руке. Мария была в длинном пальто поверх ночной рубашки, видимо, чепец она надевала в спешке, ибо из-под него выбивались папильотки.
– Вы целы! – выдохнула она.
– Конечно, мы целы, Мария, – ответил Хорнблауэр. – Что, по-вашему, могло с нами статься?
– На улице такой шум, – сказала Мария. – Я выглянула. Это что, вербовочный отряд?
– Он самый, – ответил Буш.
– Это… это война?
– Очень может быть.
– Ох, – Мария была убита. – Ох!
– Не стоит беспокоиться, мисс Мария, – сказал Буш. – Бони не скоро сможет привести свои плоскодонные посудины в Спитхед.
– Не в этом дело, – ответила Мария. Она смотрела только на Хорнблауэра, забыв о существовании Буша.
– Вы нас оставите! – сказала она.
– Если потребуется, я буду исполнять свой долг, Мария, – сказал Хорнблауэр.
Мрачная фигура поднялась по лестнице из подвального этажа – миссис Мейсон. Она была без чепца, так что каждый мог созерцать ее папильотки.
– Этим шумом вы перебудите других моих джентльменов, – сказала она.
– Мама, они думают, будет война, – воскликнула Мария.
– Может, это не так и плохо, если некоторые заплатят, что задолжали.
– Я сделаю это сию же минуту, – запальчиво произнес Хорнблауэр. – Сколько я вам должен, мистер Мейсон?
– Пожалуйста, мама, пожалуйста, – вмешалась Мария.
– Заткнитесь, мисс, – отрезала миссис Мейсон. – Только из-за тебя я давным-давно не выгнала этого молодого щеголя.
– Мама!