В рукописи British Library, Add.14633 добавлено на полях: «О чрево, госпожа пороков!» Именно этому чтению следует греч. перевод, в котором данное место читается так: «или слишком часто беседует он с миром и похотями его, или <это случается> от чрева, госпожи всех пороков».

859

Сир. hawna (anoza. Слово (anoza имеет два значения: 1) кормчий, штурман, капитан; 2) беглец, беглый раб. В греч. переводе — o drapeteuon (беглец).

860

Сир. qubarnita является калькой с греч. kybernetes (капитан, кормчий).

861

Букв. «при мягком дуновении ветра сзади».

862

Греч. «И если следует сказать коротко, подобен ум беглеца, когда бы ни встречался он с миром, кормчему, в тишине двигавшемуся по морю, и вдруг наскочившему на камни и потерпевшему кораблекрушение. Богу же нашему слава, держава, честь и великолепие во веки. Аминь»

863

Букв. «Вопросы о разных вещах».

864

Или «узнавать», «познавать».

865

Сир. (apyuta. См. примеч. 89 к Беседе 1.

866

Или «подвига».

867

Или «испытаниям».

868

Букв. «плодам года».

869

Букв. «полезными для наслаждения».

870

Или «о любви Божией».

871

Букв. «пересказу Писания». Возможно, речь идет о распространенной в раннехристианском монашестве практике заучивания наизусть текстов Священного Писания.

872

Букв. «побуждения».

873

Букв. «изображается».

Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату