В рукописи British Library, Add.14633 добавлено на полях: «О чрево, госпожа пороков!» Именно этому чтению следует греч. перевод, в котором данное место читается так: «или слишком часто беседует он с миром и похотями его, или <это случается> от чрева, госпожи всех пороков».
859
Сир. hawna (anoza. Слово (anoza имеет два значения: 1) кормчий, штурман, капитан; 2) беглец, беглый раб. В греч. переводе — o drapeteuon (беглец).
860
Сир. qubarnita является калькой с греч. kybernetes (капитан, кормчий).
861
Букв. «при мягком дуновении ветра сзади».
862
Греч. «И если следует сказать коротко, подобен ум беглеца, когда бы ни встречался он с миром, кормчему, в тишине двигавшемуся по морю, и вдруг наскочившему на камни и потерпевшему кораблекрушение. Богу же нашему слава, держава, честь и великолепие во веки. Аминь»
863
Букв. «Вопросы о разных вещах».
864
Или «узнавать», «познавать».
865
Сир. (apyuta. См. примеч. 89 к Беседе 1.
866
Или «подвига».
867
Или «испытаниям».
868
Букв. «плодам года».
869
Букв. «полезными для наслаждения».
870
Или «о любви Божией».
871
Букв. «пересказу Писания». Возможно, речь идет о распространенной в раннехристианском монашестве практике заучивания наизусть текстов Священного Писания.
872
Букв. «побуждения».
873
Букв. «изображается».