Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перевод Д. Щедровицкого).

53

Бен Хект (1894–1964) — один из самых успешных сценаристов в истории классического Голливуда.

54

Маунт-Синай — крупный нью-йоркский больничный комплекс.

55

Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перевод Д. Щедровицкого).

56

Имеется в виду Корейская война 1950–1953 годов.

57

Первый отряд, или Первая кавалерийская дивизия, — бронетанковая дивизия армии США, существующая с 1921 года; во время Вьетнамской войны стала Первой воздушно-штурмовой дивизией.

58

«Оберой» — индийская сеть международных пятизвездочных отелей; «Шератон» — крупнейшая американская сеть международных отелей.

59

Чарли — прозвище, данное американскими солдатами армии Вьетконга.

60

«Девяносто девять бутылок пива» — традиционная американская дорожная песня.

61

«Мистер Смит едет в Вашингтон» (1931) — фильм режиссера Фрэнка Капры; его главный герой, Джефферсон Смит, сыгранный Джеймсом Стюартом, — искренний и неподкупный сенатор, который вступает в борьбу с продажными политиками и бизнесменами.

62

Хэл Холбрук (р. 1925) — известный американский актер.

63

Геттисберг — город в штате Пенсильвания, в котором 1–3 июля 1863 года произошло самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США.

64

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) — американский медиамагнат, скандальный газетный издатель, влиятельная фигура американской индустрии новостей и создатель «желтой прессы». Во время испано- американской войны (1898) газета Херста выступала ярым обвинителем Испании и всячески разжигала конфликт между воюющими державами.

65

Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США.

66

Берлога Дьявола — лощина, в которой на второй день геттисбергского сражения произошел кровопролитный бой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату