69

Ямс или иньям – многолетнее, большей частью вьющееся растение со съедобными клубнями, богатыми крахмалом, широко распространенное в тропической зоне, особенно в Океании и Индонезии. Некоторые сорта содержат летучий яд. При варке или печении иньяма он исчезает

70

«Лаццарони» – на неаполитанском наречии значит «нищий». В более широком смысле: «беззаботный бедняк»

71

Название «Новая Голландия» дано было австралийскому материку после путешествия Тасмана и удерживалось до середины XIX века, когда оно было вытеснено современным наименованием – «Австралия»

72

Автор неправильно называет меланезийцев Соломоновых островов папуасами. Меланезийцы и папуасы родственные народы, но относятся к разным антропологическим группам австралийской расы

73

Бетель – небольшой вьющийся кустарник из семейства перечных. Родина его – тропическая Азия. Пряные и острые на вкус листья бетеля вместе с кусочками семян арековой пальмы и небольшим количеством извести используются для жевания. При жевании бетеля, оказывающего возбуждающее действие на нервную систему, происходит выделение слюны, которая, как и полость рта, окрашивается в кроваво-красный цвет. Зубы при жевании бетеля становятся черными

74

С и н е к у р а – хорошо оплачиваемая должность, не требующая никакого труда

75

Наблюдение за прохождением Венеры через диск солнца было лишь ширмой для снаряжения экспедиции. Главной целью плавания было открытие неведомого Южного материка и присоединение новых земель к Британской империи

76

Фальконет – артиллерийское орудие, стрелявшее ядрами

77

Линней Карл (1707-1778) – шведский натуралист, крупнейший ботаник XVIII века, разработавший принципы классификации растений и животных

78

Туземцы островов Полинезии не знали гончарного производства и пищу варили в ямах на раскаленных камнях

79

Среди полинезийцев не было, разумеется, королей в европейском смысле этого слова. Терминология Кука и других мореплавателей XVIII века не отвечает подлинным значениям титулов туземных вождей

80

Острова Общества до недавнего времени именовались на русских картах как острова Товарищества. Эта ошибка произошла благодаря неправильному переводу английского слова Society – «общество» (имеется в виду Королевское общество)

81

Действительно, все полинезийские народы, разделенные огромными пространствами океана, стояли почти на одинаковой ступени развития и говорили на одном языке, диалекты которого были обусловлены только местным выговором, так что путешественники, узнав на одном острове несколько слов, могли объясняться на другом, далеко лежащем острове. Отметим также, что полинезийские языки родственны меланезийским и малайским.

Характерные фонетические особенности полинезийских языков – бедность звуковой системы (эти языки имеют лишь пять гласных – а, е, и, о, у – и от семи до десяти согласных). В словах преобладают гласные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату