1

Т-82 – российский тяжелый танк.

2

level (англ.) – уровень.

3

Клавка (жарг.) – клавиатура у компьютера.

4

Фрактал – объект, имеющий разветвленную структуру, в которой части подобны всему объекту.

5

Идиосинкразия – повышенная чувствительность к некоторым продуктам.

6

«Стальные Барханы» – вымышленная компьютерная игра.

7

Mad dog in the fire (англ.) – бешеный пес в огне.

8

«Поцелуй Ножа» – вымышленная компьютерная игра.

9

Шванк (нем.) – короткая веселая сказка.

10

Лига – римская мера длины, около 1,8 км .

11

Шато (фр.) – замок.

12

Стадия – греческая мера длины, равная 150 м .

13

Йомен – крестьянин в Англии в средние века.

14

Декаданс – упадок. Стиль в искусстве, модный в начале XX века.

15

Крузейро – бразильская денежная единица.

16

Мильрейс – португальская денежная единица.

17

Вольф Григорьевич Мессинг – известный гипнотизер и, по слухам, колдун.

18

»Еврофайтер», «Су-27» – боевые самолеты-истребители.

19

Паулюс Фридрих – немецкий фельдмаршал, сдавшийся в плен под Сталинградом в 1943 г .

20

«Офелия, о нимфа, помяни меня в своей святой молитве…» – Ляжка неверно цитирует монолог Гамлета в переводе Б. Пастернака.

21

«Доктор Живаго» – роман Бориса Пастернака.

22

Боб Марли – ямайский исполнитель музыки рэгги.

23

«…ничто меня не радует, не ранит» – искаженная цитата из стихотворения Зинаиды Гиппиус.

24

Анимэ – популярный жанр японской мультипликации, характерная черта – выразительные глаза персонажей.

25

Форрест Гамп – герой одноименного фильма Роберта Земекиса.

26

Девай с (жарг. англ.) – прибор.

27

Wasser gibt mir nicht (нем.). – Коровин говорит неправильно – «у меня нет воды».

28

Bach, Bauch, Nachtigall (нем.) – ручей, живот, соловей.

29

Kleine moonlight song (нем. – англ.) – маленькая лунная песня.

30

Клошар (фр.) – бродяга.

31

Bachwasser (нем.) – вода из ручья.

32

Барух Спиноза – нидерландский философ XVII в., Жан-Жак Руссо – французский философ XVIII в.

33

Семен Дежнев – русский землепроходец XVII века.

34

Fressen und nicht regressen (нем.) – Коровин говорит неправильно – жрать и не регрессировать.

35

Panzerwagen (нем.) – броневик, танк.

36

«…унд зайн здоров» (нем.) – и будь здоров.

37

Марика Рёк – немецкая актриса, снялась в фильме «Девушка моей мечты».

38

З иккураты – гробницы-пирамиды в Древнем Шумере.

39

«Спитфайер» – английский истребитель времен Второй мировой войны.

40

Война Алой и Белой Розы – междоусобная война в Англии в XV в.

41

Эннен – островерхая средневековая женская шляпа.

42

Агар-агар – вещество, используемое в кондитерской промышленности, типа желатина.

43

Шон Рэй – известный культурист.

44

Брукезия – ящерица из семейства хамелеонов.

45

Том Бэрринджер – американский актер.

46

«Муха» – ручной противотанковый гранатомет.

47

Вы читаете Место Снов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату