И я пошла, имея перед собой единственную цель — убить человека, которого любила.
БЛАГОДАРНОСТИ
Как обычно, я не в силах выразить всю мою благодарность друзьям и родным, которые прошли со мной через все взлеты и падения, сопровождающие написание книги — тем более такой непростой, как эта. Бесконечные «спасибо» Дэвиду и Кристине за их быстрое вычитывание; И. А. Гордону и Шерри Кирк за помощь с русским; Синди Корман за помощь с румынским; моему агенту Джиму Маккарти, в высшей степени компетентному и проделавшему за меня всю трудную работу; редакторам Джессике Розенберг и Бену Шренку за все их наставления; писателям «Команды Сиэтла» за то, что они помогали мне расслабиться и всегда пребывали в хорошем настроении; и Джею за его бесконечное терпение и… способность хотя бы время от времени отпускать шутки.
Примечания
1
«Фонтан молодости» — источник омоложения, по легенде, находящийся на одном из островов у побережья Флориды, которая, как предполагают, была открыта именно в процессе поисков этого источника. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Список читается по алфавиту, начиная с первой буквы английского алфавита — А; эти фамилии, Эйлсворт и Эшфорд, по-английски пишутся следующим образом: Aylesworth и Ashford.
3
«Ти. рекс» — английская рок-группа.
4
Джон Уэйн — американский актер, король вестернов.
5
«Комитет бдительности» — добровольная организация времен Войны за независимость в Америке, бравшая на себя роль суда в тех районах на Дальнем Западе, где его не было. По приговору комитета толпа избивала, порола кнутами или убивала осужденного.
6
Двор или суд — court по-английски и двор, и суд.
7
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.
8
Университет Лихай — частный университет в штате Пенсильвания.
9
Университет штата Пенсильвания — один из лучших в штате.
10
Это слово Дмитрий произносит по-русски.
11
Наоборот (лат.).