Вальбеном за борт. Море было относительно спокойно, но, несмотря на это, хрупкий кораблик непрерывно раскачивался и норовил перевернуться. Лоулер почему-то представил, что сейчас на них накатится волна и унесет в неизвестность. Он взглянул на воду и увидел отдельные волокна неизвестного растения-паразита, которые покачивались у самого края образованной ими «скорлупы». Как только мелкая рябь прибивала их к наросту, они тут же соединялись с ним. Кроме того, Вальбен обратил внимание на небольшие блестящие лентоподобные образования, шевелящиеся в воде. Черви? Змеи? Может, угри? Они казались очень подвижными и ловкими. «Надеются чем-то поживиться», — подумал Лоулер.

Нарост «сопротивлялся», их попытки казались почти тщетными. Вальбену пришлось взять скребок обеими руками и наносить удары по волокнам новообразования изо всех сил. Иногда инструмент наталкивался на уже достаточно затвердевший участок «скорлупы» и отскакивал от него, как от камня. Несколько раз Лоулер вообще промахнулся.

— Эй! — прокричал сверху Делагард. — Не щадите эту гадость!

Вальбен наловчился наносить удары под особым углом, попадая между отдельными отростками волокнистой массы. Кусок за куском теперь так и отваливался от обшивки и волны уносили его в сторону от судна. Лоулер вошел в ритм работы, словно превратился в некий живой механизм по удалению надоевших сорняков. Пот градом катился по телу, начали деревенеть мышцы. Онемение стало распространяться от кистей рук к подмышкам, к плечам и груди; сердце бешено колотилось, с трудом справляясь с непривычной нагрузкой.

— Все! Довольно!.. Теперь твоя очередь, — обратился он к Мартелло.

Лео казался неутомимым. Он рубил «скорлупу» с какой-то восторженной энергией, беспокоившей Лоулера. Ему казалось, что он неплохо потрудился, но Мартелло за каких-то пять минут очистил от нароста даже большее пространство, чем Вальбен за все время работы. «Наверное, Лео сейчас сочиняет „Песнь о Великой Рубке“, — предположил Лоулер.

И мы, неистово напрягшись, боролись Со все разраставшимся врагом. Доблестно мы обрубали его зловещие отростки, Мрачно нанося удары, мы рубили и резали…

Следующими на битву вышли Оньос Фелк и Лис Никлаус. После них настала очередь Нейяны и Сандиры, а потом — Тилы и Гхаркида.

— Эта чертова штуковина отрастает почти с такой же быстротой, с какой мы ее вырубаем, — мрачно заметил Делагард.

Тем не менее некоторые результаты их тяжелейшего труда уже были видны. Обширные участки обшивки освободились от нароста: их удалось очистить до слоя зарослей морского пальца.

И вновь пришло время приниматься за работу Делагарду и Кинверсону. Они секли и рубили волокна «скорлупы» с каким-то дьявольским ожесточением. Когда мужчины поднялись на борт, то показались раскалившимися добела от собственного трудового азарта. Утомление ввело их в какое-то трансцендентное состояние: Нид и Гейб молча сидели у ограждения и с тупым восторгом смотрели перед собой.

— Пойдемте, док, — позвал Мартелло. — Снова наша очередь.

Казалось, Лео решил в работе превзойти даже самого силача Кинверсона. Пока Лоулер удерживал страйдер на плаву непрерывным вращательным движением ног, от которого они постепенно немели и теряли чувствительность, Мартелло вел жестокую битву с растениями, уподобясь неизвестному мстительному божеству. Раз! Р-раз! Еще! Он заносил скребок высоко над головой и что было мочи обеими руками обрушивал его на своего противника, глубоко врубаясь в разросшуюся рыхлую ткань «скорлупы». Удар! Еще удар! Огромные куски нароста отваливались от обшивки и относились прочь. Раз! Каждый последующий удар оказывался сильнее предыдущего. Страйдер раскачивался из стороны в сторону, грозя вот-вот перевернуться. Лоулер изо всех сил старался сохранить равновесие. Удар! Еще удар!

В этот момент Лео размахнулся с неимоверной энергией и ударил скребком с чудовищной — прямо- таки невиданной — силой. От обшивки отломился огромный кусок, обнажив доски корпуса «Царицы Гидроса». Должно быть, Мартелло не рассчитал свои силы. Он зашатался, инструмент выпал из его рук. Лео попытался схватить скребок на лету, но не сумел, а вместо этого повалился вперед и с громким плеском рухнул в воду.

Лоулер, не переставая вращать педали, наклонился вперед и протянул упавшему руку.

Мартелло находился в двух метрах от страйдера и беспомощно барахтался в воде. То ли он не замечал протянутой руки, то ли слишком запаниковал, но в любом случае не сделал самого простого в возникшей ситуации — не принял предложенную помощь.

— Плыви ко мне! — закричал Лоулер. — Сюда, Лео! Сюда!

Мартелло продолжал беспомощно колотить руками, поднимая тучу брызг. Его глаза остекленели от ужаса. Внезапно он застыл, словно кто-то снизу вонзил в него кинжал. Затем по его телу пробежала волна судорог.

Лебедка шлюпбалки уже нависла над ними. С подъемного устройства свешивался Кинверсон.

— Еще ниже… Вот так… Ниже, — командовал он. — Левее. Хорошо, хорошо.

Он схватил корчащегося Лео под мышки и вытащил из воды, словно ребенка.

— А теперь вы, док, — процедил Гейб.

— Вы не сможете поднять нас вдвоем.

— Давайте рискнем. Вот так, смелее. — Свободной рукой Кинверсон обхватил Вальбена на уровне груди.

Лебедка перенесла всех троих через ограждение на палубу. Лоулер высвободился из железных объятий Гейба, прыгнул вперед и упал на колени. К нему тотчас подбежала Сандира, чтобы помочь, если потребуется.

Мартелло, промокший насквозь, неподвижный и обмякший, лежал на спине.

— Отойдите от него, — резко приказал Вальбен и жестом предупредил Кинверсона, что приближаться не стоит. — Гейб, вас это тоже касается.

— Нам нужно перевернуть его на живот и откачать из него всю воду, которой он нахлебался, болтаясь за бортом.

— Это меня беспокоит меньше всего. Отойди, Гейб! — Лоулер повернулся к Сандире. — Ты знаешь, где лежит моя сумка с инструментами? Ну, скальпели и все остальное? Принеси ее, пожалуйста, сюда.

Он опустился на колени рядом с Мартелло и обнажил его тело до пояса. Лео дышал, но, скорее всего, находился без сознания. Его глаза были широко открыты, но в них отсутствовало всякое выражение. Время от времени лицо Мартелло искажала жуткая гримаса боли, все его тело дергалось, словно через него пропускали мощные импульсы электрического тока.

Вальбен положил руку на живот Лео, надавил и почувствовал под пальцами какое-то движение внутри: непонятную дрожь, странные необъяснимые сокращения под твердой и плотной броней брюшной мускулатуры.

«Там что-то есть? Скорее всего, да, — подумал в отчаянии Лоулер. — Этот проклятый океан вторгается в вас и овладевает вами при малейшей возможности. Может быть, еще не поздно, и я успею спасти его… Прочистить, зашить… Нужно попытаться сохранить общину от дальнейшего уменьшения».

Вокруг доктора блуждали тени; все толпились поблизости, пристально взирая на происходящее, которое одновременно и притягивало, и отталкивало.

Лоулер резко и грубо крикнул:

— Эй! Все вы! Убирайтесь! Зачем вам это видеть? Мне неприятно, когда на меня смотрят.

Но люди не сдвинулись с места.

— Вы слышали дока?! — прогремел низкий бас Делагарда. — Убирайтесь! Дайте ему возможность спокойно работать!

Сандира, появившись из трюма, поставила рядом с Вальбеном сумку с инструментами для оказания помощи.

Вы читаете Бездна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату