полу. Обменявшись парой слов с Сейером, Ник вошел в пивную, а Сейер обошел вокруг нее и затаился возле черного хода.
Едва Ник появился на пороге, по комнате прокатилась волна брани. Затеряться в толпе со своим ростом, весом и внушительной внешностью Ник даже не рассчитывал. Но гораздо сильнее его тревожило то, что в преступном мире у него осталось множество врагов — их он нажил за время сотрудничества с полицией и службы на Боу-стрит. Популярности на Флит-Дич все это ему не прибавило. Пропуская мимо ушей угрожающие реплики, Ник обвел присутствующих взглядом прищуренных глаз.
И вдруг заметил хорошо знакомое лицо. Путешествие с одного континента на другой и обратно ничуть не изменило Дика Фолларда: его лицо по-прежнему походило на крысиную морду, на лоб падал сальный клок черных волос, тонкие губы обнажали острые редкие зубы, напоминающие зубья пилы. Взгляды врагов скрестились, напряжение стремительно нарастало.
Фоллард не стал медлить: он мгновенно просочился сквозь толпу и с легкостью юркой мыши нашел выход. Ник бросился за ним в слепой решимости, расталкивая и расшвыривая тех, кто попадался на пути. К тому времени, как он выбрался на улицу, Фоллард уже растворился в запутанном лабиринте изгородей, стен и переулков. Сейера нигде не было видно.
— Сейер! — крикнул Ник. — Где ты, черт побери?
— Здесь! — послышался хриплый отклик. Обернувшись на голос, Ник увидел, что его товарищ карабкается па шестифутовую ограду, преследуя Фолларда. Быстро последовав за ним, Ник тоже взобрался на ограду, спрыгнул на землю и помчался по темному узкому переулку, где над головами почти смыкались карнизы противоположных домов. Переулок вдруг кончился, Ник затормозил и увидел, что Сейер смотрит куда-то вверх. Как насекомое, Фоллард полз по наружной стене древнего трехэтажного склада, легко находя почти невидимые опоры для рук и ног на неровной кирпичной поверхности. Поднявшись на высоту двух этажей, он нырнул в какую-то дыру. Его костлявое тело исчезло в глубинах старого склада. Сейер с отвращением выругался.
— Удрал! — выпалил он. — Теперь нам его не найти. Оценивающе оглядев стену, Ник с разбегу заскочил на нее и полез вверх. Он двигался по следам Фолларда, цеплялся руками и ногами за те же выбоины в стене, подтягивался па руках. Задыхаясь от усилий, он упорно стремился за беглецом.
— Черт побери, Джентри! — донесся до него восхищенный возглас Сейера. — Я лучше поищу другую дорогу.
Ник полз вверх по стене, пока не добрался до проема на втором этаже. Очутившись внутри здания, он замер и прислушался. И услышал доносящийся сверху шорох шагов. Его взгляд метнулся к стремянке, ведущей на верхний этаж здания, — она заменяла каменную лестницу, которая давным-давно обрушилась. Ник поспешно бросился к ней, стараясь не шуметь. Стремянка была сравнительно новой — значит, па складе кто-то бывал, несмотря на царящее внутри запустение. Скорее всего здесь хранили контрабандный товар или краденое, а также прятали беглецов. Ни один полицейский в здравом уме не отважился бы переступить порог полуразрушенного здания.
Под тяжестью тела Ника стремянка заскрипела. Добравшись до третьего этажа, он увидел, что почти все полы и лаги здесь сгнили, сохранились лишь самые крупные опоры, напоминающие ребра гигантского гниющего чудовища. Только у самых стен еще сохранились шаткие половицы, а в центре пола не было вовсе. Смельчаку, решившему пройтись по комнате, грозило падение с высоты тридцати футов.
Едва заметив Ника, Дик Фоллард ловко побежал по узкой балке, балансируя раскинутыми руками. Ник сразу разгадал его намерения: соседнее здание стояло так близко, что на его крышу можно было перескочить одним прыжком, преодолев не более трех футов. Фолларду предстояло лишь юркнуть в зияющий оконный проем и перемахнуть на соседнюю крышу.
Ник отважно последовал за ним, стараясь не смотреть вниз, в зияющие провалы под балкой. Осторожно переставляя ноги, он преследовал удаляющегося Фолларда уверенно и спокойно. Он уже приближался к концу балки, как тишину разорвал зловещий треск, и Ник почувствовал, как балка подается под его ногами. Гнилое дерево не выдержало его веса.
Выругавшись, Ник метнулся вперед и чудом уцепился за соседнюю, более крепкую, балку, обхватил ее обеими руками и повис над провалом. Трещало дерево, вниз с грохотом летели острые обломки досок, от густой пыли, смешанной с опилками, у Ника слезились глаза. Отплевываясь и чихая, он попытался подтянуться на балке, но чуть не сорвался от сокрушительного удара по затылку. Взвыв от удивления и боли, Ник обернулся и увидел над собой торжествующее лицо Фолларда.
Мерзавец расплылся в злобной ухмылке.
— Тебе крышка, Джентри, — процедил он, придвинулся ближе и с силой наступил каблуком на руку Ника. Пальцы Ника затрещали, из его горла вырвался вопль.
Фоллард разразился диким хохотом.
— Один… — выкрикнул он, — два… — Он снова ударил Ника по руке так, что у того от боли посыпались искры из глаз. Не давая врагу передышки, Фоллард снова занес ногу, чтобы нанести решающий удар.
— Три! — опередил Ник и дернул его за щиколотку, сбивая с ног.
С пронзительным, душераздирающим воплем Фоллард свалился с балки, пролетел два этажа и с тошнотворным глухим звуком рухнул на пол нижнего.
Ник не рискнул бросить взгляд вниз. В отчаянном напряжении он пытался подтянуться на балке. Увы, силы его были на исходе, левая рука причиняла мучительную боль. Извиваясь, как червяк на крючке, он беспомощно болтался над провалом.
Внезапно Ник осознал, что он на краю гибели.
Сжимая листок бумаги дрожащей рукой, Лотти перечитала записку.
Деревенский мальчишка принес это залитое слезами письмецо вскоре после того, как Ник покинул дом. Мальчишка объяснил, что Элли окликнула его из окна и попросила помочь ей.
— Она сказала, что если я отнесу письмо вам, то получу полкроны, — неловко переминаясь на месте, добавил мальчуган, подозревая, что его обманули.
Лотти успокоила его, наградив вместо обещанной полукроны половиной соверена, а потом отправила на кухню, попросив миссис Тренч накормить маленького гонца досыта. Вышагивая по холлу, Лотти в отчаянии ломала руки, не зная, что предпринять. Когда вернется Ник, она не представляла. Но медлить было опасно: неизвестно, когда Раднор намерен явиться за Элли.
Эта мысль так ужаснула Лотти, что она стиснула кулаки и издала возмущенный крик. Родители разрешили Раднору забрать наивную малышку Элл и! Ее продали, как овцу!
— Ведь ей всего шестнадцать! — выкрикнула Лотти вслух, раскрасневшись в гневе. — Как они могли? Неужели у них нет совести?
О браке в записке не упоминалось, и Лотти пришла к выводу, что ее родители ради собственной выгоды согласились отдать Элли Раднору без каких-либо условий. К ее горлу подступила тошнота.
Нет, ждать Ника нельзя. Надо немедленно увезти Элли из родительского дома, пока туда не нагрянул Раднор. Лотти злилась на себя за то, что не забрала Элли с собой сразу. Но кто мог предсказать, что Раднор потребует се? И самое главное, что родителям придет в голову ее отдать?
— Гарриет! — громко позвала Лотти, бросилась к ближайшему колокольчику и задергала шнур. — Гарриет!
Темноволосая горничная появилась в холле мгновенно, не успев поправить очки.
— Да, миледи?
— Скорее принеси мне пальто и шляпу. — Помедлив, Лотти мысленно перебрала всех слуг Ника и решила взять с собой самого рослого и сообразительного из них — Дэниела. — И скажи Дэниелу, что он поедет со мной. Пусть карету подадут как можно быстрее!
— Да, леди Сидней. — Гарриет бросилась исполнять приказания, словно ей передалась тревога хозяйки.
Меньше чем через минуту в холл вбежал облаченный в черную ливрею Дэниел — добродушный,