— Обязательно куплю себе такую! — пообещал Мортон.
Автобус отбыл из Теина по расписанию, но без Ника Клайна. Мортон клевал носом рядом с японским туристом, который все нажимал и нажимал на кнопки своей волшебной камеры и объяснял, как с ее помощью можно снимать крупным планом цветы. Фэй листала свой экземпляр книги «Красоты горной Шотландии». Джун Лабуайе-Сук, откинувшись на спинку кресла, неотрывно смотрела в окно, отчего тоже вышел толк, поскольку, не делай она этого, никто бы и не узнал, что на выезде из Алнесса лежала огромная бетонная балка, покрашенная в оранжевый цвет, на которой красовалась ярко-синяя надпись:
Впрочем, под стрелкой, указывающей вниз, никого уже не было.
Примечания
1
Шестьдесят девять
2
«Клинтон — виновен или невиновен?»
3
Я говорю по-польски, а ты меня не понимаешь
4
Ведущая одного из самых популярных в США ток-шоу.
5
Намек на известный научно-фантастический фильм Вольфа Рилла (1960) по рассказу Джона Уиндема «Мидвичские кукушки».
6
Национальное шотландское блюдо — мясо, тушенное с картошкой и луком в горшочке.
7
Научно-фантастический фильм (режиссер Брайан Форбс, 1975), в котором все женщины в маленьком городке с согласия мужей были заменены их послушными клонами. Существует также римейк этой ленты.
8
Гетто-бластеры — мощные переносные магнитолы.
9
Деревенский праздник с музыкой и плясками; от