134

Илоты — в древней Спарте земледельцы, находившиеся на положении рабов.

135

Профессиональные проститутки, или «гулящие», изображены на известной карикатуре Лича 1857 года. Две унылые женщины стоят под дождем «в какой-нибудь сотне миль от Хеймаркета». Одна из них обращается к другой: «Эй, Фанни! И давно ты тут гуляешь?» (Примеч. автора).

136

Искаженное a demain — до завтра (франц.).

137

Д-р Джон Саймон (1816–1904) — известный врач, в 40-е гг. возглавлявший санитарную службу в Лондоне.

138

Морея — полуостров на юге Греции, в древности Пелопоннес.

139

Каменная осыпь (франц.).

140

Ферула — палка, розга, линейка, использовавшаяся для наказания детей в школах.

141

Существующее положение (лат.).

142

Калипсо — в греческой мифологии нимфа, владычица острова, на котором она семь лет держала в плену Одиссея; иносказательно — коварная соблазнительница.

143

Приличный (франц.).

144

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1827) — немецкий писатель-романтик, автор фантастических рассказов, в которых используется мотив возможности подмены человека автоматом, куклой.

145

Принц-консорт (принц-супруг) — титул мужа королевы Виктории Альберта (1819–1861).

146

Доктор шутливо перефразирует и сокращает латинский стих: «Сладко подурачиться* при случае».

* …сладко подурачиться… — строка из «Од» знаменитого римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).

147

Нереиды — в греческой мифологии нимфы моря, прекрасные дочери бога Нерея.

148

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату