Илоты — в древней Спарте земледельцы, находившиеся на положении рабов.
Профессиональные проститутки, или «гулящие», изображены на известной карикатуре Лича 1857 года. Две унылые женщины стоят под дождем «в какой-нибудь сотне миль от Хеймаркета». Одна из них обращается к другой: «Эй, Фанни! И давно ты тут гуляешь?» (Примеч. автора).
Искаженное a demain — до завтра (франц.).
Д-р Джон Саймон (1816–1904) — известный врач, в 40-е гг. возглавлявший санитарную службу в Лондоне.
Морея — полуостров на юге Греции, в древности Пелопоннес.
Ферула — палка, розга, линейка, использовавшаяся для наказания детей в школах.
Существующее положение (лат.).
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, владычица острова, на котором она семь лет держала в плену Одиссея; иносказательно — коварная соблазнительница.
Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1827) — немецкий писатель-романтик, автор фантастических рассказов, в которых используется мотив возможности подмены человека автоматом, куклой.
Принц-консорт (принц-супруг) — титул мужа королевы Виктории Альберта (1819–1861).
Доктор шутливо перефразирует и сокращает латинский стих: «Сладко подурачиться* при случае».
* …сладко подурачиться… — строка из «Од» знаменитого римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).
Нереиды — в греческой мифологии нимфы моря, прекрасные дочери бога Нерея.