31.

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.

32.

Его сестре (фр.).

33.

То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король при назначении государственным секретарём возвел его в сан пэра и даровал ему титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».

34.

Пансофизм — движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.

35.

Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.

36.

Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.

37.

Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.

38.

«Патентованный эликсир Лефевра» (лат.).

39.

Женщин (фр.)

40.

Вышедшие из строя (фр.)

41.

Король-Солнце (фр.)

42.

Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту — особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин — любовница короля.

43.

Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.

44.

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.)

45.

Перевод Арк. Штейнберга.

Вы читаете Ртуть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату