словно гнилыми зубами, осколками запыленного стекла. Промчалась «скорая», оставив за собой пыльный шлейф. Как неприкаянные, бродили секретные агенты, — на них были форменные темно-синие куртки, на спине крупные желтые буквы: FBI.
— Ну что? — Чен осторожно тронул Крысу за руку. — Пойдем, а? Тебе не нужно волноваться.
— Да, пошли. И все, ни слова об этом!
***
— Ты ведь не бросишь Учение? — спросил китаец уже в машине, когда они выехали на шоссе. — Не бросай!
— Наверное, сделаю перерыв.
— Понятно. Если родится девчонка, как назовешь?
— Марией.
— А если парень?
— Не решила еще. Но мне кажется, будет девочка.
— Надо же... Ты и Эндрю... и дочка. Нет, хорошо, — улыбнулся Чен Сяован, парторг китайской триады, раз в месяц приводящей в исполнение смертные приговоры. — А игрушки-то для нее есть?
— Есть. Одна.
Крыса достала бумажник, вынула глянцевое фото. Южный приморский городок был снят с небольшой террасы. Сухие скалы обрывались невысоким откосом, под которым плескались прозрачные волны Средиземного моря. Выше скал одна за другой поднимались белые стены, ступенями врезаясь в густо-синее небо. Высоко, выше всех прочих строений парила легкая православная колоколенка.
А на самой террасе, вымощенной неровными каменными плитами, затененной диким виноградом, стояла старая, поцарапанная и обожженная игрушка — черно-золотая карусельная лошадка.
КОНЕЦ
Примечания:
1 — «Селлтрэк» (Celltrack) — американская всечастотная система прослушивания сотовых телефонов.
2 — То-то и оно, что всерьез. 4 марта 2002 года в Пекине состоялось пленарное заседание Всекитайского собрания народных представителей. Вся площадь перед Дворцом съездов (пресловутая Тяньаньмэнь, или «Ворота небесного спокойствия») была оцеплена вооруженными солдатами — во избежание «медитаций протеста». А 9 марта 2002 года сектанты подключились к телекабелю и на весь Китай показали фильм о секте, сделанный в США. Участники этой акции были приговорены к смертной казни.
3 — Программа «Торговцы счастьем», показанная по ОРТ 11.02.2002.
4 — R&D, reseach and development — то же самое, что НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
5 — Оферта — просьба заказчика к будущему подрядчику о подаче предложения на исполнение подряда.
6 — Э. Хемингуэй. «Под защитой горы».
7 — SAM, по классификации НАТО, — советский зенитно-ракетный комплекс (ЗРК) С-75 «Десна», успешно применявшийся во Вьетнаме.
8 —Так американские солдаты называли вьетконговцев, южновьетнамских повстанцев — от аббревиатуры VK (Viet-Kong).
9 — Джи-Ай (GI, government issue) — американские солдаты во Вьетнаме.
10 — Куай-цзы — китайские палочки для еды.
11 — «Томагавк» — американская крылатая ракета.
12 —«Красный Крест США».
13 — Таолу — канонический комплекс движений в ушу
14 — Эл-Эй (L. А.) — Лос-Анджелес.
15 — Фузонг — китайский костюм, состоящий из свободных штанов и куртки с узелками вместо пуговиц, в котором традиционно тренируются ушуисты.
16 — Сустав за суставом нанизываются и пронизываются!
17 — Движения в работе, движения в сердце
18 — МММ, Ministry of Mass Misinformation — Министерство массовой дезинформации, будущий правительственный орган США, ответственный за агитацию и пропаганду. На момент написания книги (начало 2002 г.) являлся отделом Пентагона под названием «Агентство стратегического влияния». Возглавлял его генерал ВВС США Саймон Уорден
18 — НОАК — Народно-освободительная армия Китая.
19 — Слова В. Токарева.
20 — Гортекс (Goretex) — трехслойная ткань с внутренней мембраной, которая используется для пошива полевой военной формы.
21— РЭБ — станция радиоэлектронной борьбы.
22 — В российской армии третий тост — за погибших, пьется молча.
23 — О сербах по материалам А. Мухарева
24 — БРД — боевой рюкзак десантника.
25 — ДШК — крупнокалиберный пулемет системы Дегтярева и Шпагина.
26 — «Стингер» — ПЗРК (переносной зенитно-ракетный комплекс) производства США.
27 — Американские нецензурные слова как правило состоят из четырех букв. Они так и называются — «four-letter words»: fuck, shit, hell, etc.
28 — Маваши-гэри — удар ногой в карате.
29 — Стихи красноярского поэта С. Баякина.
30 — «Полка», «откидка», «камин» и пр. — слова из языка скалолазов: формы скального рельефа и способы их преодоления.
31 — «Без логики»
32 — Общество трех
33 — «Змеиные головы» — организаторы нелегального въезда китайцев в США и страны Западной Европы.
34 — «Хьюз» — американский десантный вертолет.
35 — «Апач» — американский вертолет огневой поддержки.
36 — По одной из версий, с таких вот колышков началась война в Афганистане. В 1978 г. в правление Амина в афганских горах появились американские туристы с рюкзачками — погуляли, что-то померили, колышки забили. А потом наши ракетчики, приняв эти точки за центры окружностей, провели дуги с радиусами, равными дальности полета «Першинга». И оказалось, что в зону ядерного удара попадают вся Средняя Азия, Урал и Южная России. И ждать стало некогда — в любой момент в Афганистане мог высадиться американский экспедиционный корпус, взяв под охрану места будущих пусковых установок. Он и высадился в Афганистане в 2001 году — как говорится, со всеми вытекающими...
37 — NSA, National Security Agency — Национальное агентство безопасности США. Занимается электронной и компьютерной разведкой.
38 — Американский суперкомпьютер CRAY Y-MP8E производительностью 2,7 миллиардов операций в секунду установлен в российском Гидрометцентре. Когда первые «Томагавки» на бреющем полете