29
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
30
У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.
31
Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.
32
Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.
33
Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.
34
Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.
35
АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.
36
Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.
37
«Гудвилл индастриз» — организация, основанная в 1902 году Эдгаром Хелмсом. Собирая в богатых кварталах Бостона неисправную бытовую технику и одежду, он нанимал бедняков, которые ее ремонтировали и затем либо продавали, либо приобретали сами. Организация действует по сей день.
38
«Катрина и Волны» — британско-американская поп-рок-группа.
39
«Бананарама» — самая успешная британская группа в истории поп-музыки.
40
Нена — настоящее имя Габриэле Кернер — немецкая актриса и солистка одноименной группы.
41
Сервент — работник, выполняющий по контракту определенную работу в качестве платы за оказанную ему услугу или с целью выплаты долга.
42
Зена — главная героиня телесериала «Зена — королева воинов».
43
Тумстон — городок на юго-востоке штата Аризона. В 80-х годах XIX века был известен как центр серебряных рудников. Неподалеку расположена скотоводческая ферма «О’кей кораль», где У. Эрп и Док Холлидей свели счеты с бандой «Ковбои» в знаменитой перестрелке.