нее вышла вся рыба! – Черная королева вызывающе подбоченилась, упершись кулаками в могучие бедра. На ней был фантастической красоты головной убор – изящно вырезанный шарик с отверстиями, сквозь которые был виден другой, поменьше, а внутри его – еще один, и так без конца.

Джем оглянулся через плечо – его темные глаза улыбались.

– Понятия не имею, какое выражение лица бывает у моей кухарки, – хмыкнул он. – Да и потом… нет у меня никакой кухарки! Мне готовит повар.

– Ну, как бы там ни было, именно такое у нее бывает лицо, когда она злится, – пожала плечами Гарриет. Губы черной королевы злобно кривились; можно было поклясться, она сейчас затопает ногами. – А почему вы решили их убрать?

– Хочу отправить их в Лондон, – объяснил Джем. – В подарок герцогине Бомон. В свое время она очень заинтересовалась ими.

– В самом деле? Они и вправду необыкновенно хороши.

– Я бы подарил их вам, но на них лежит проклятие. Гарриет рассмеялась.

– Я купил их у одного принца из Марокко, когда тот был в Лондоне, – с невозмутимым видом продолжал Джем. – Он говорил, что любой, кто приобретет эти шахматы, никогда не будет счастлив в любви. Предупредил, что это «доска гнева» – так он ее назвал.

– Чушь, какая! – покачала головой Гарриет.

– Я поначалу тоже так решил, но теперь подумал, что пришло время избавиться от этих шахмат. Мне в жизни довелось видеть много странного и непонятного, и я научился доверять собственным ощущениям.

– Да уж, учитывая, как вам удалось заставить эту свою башню стоять, накренившись и при этом не падать! – покачала головой Гарриет. – Знаете, я вам верю.

К этому времени уже все фигурки были вынуты из коробки. Короли, словно бросая яростный клич, потрясали в воздухе сжатыми кулаками. На головах у офицеров красовались странного вида маски. От выражения их лиц кидало в дрожь. Гарриет взяла в руку пешку. Как она и думала, крохотный солдат сжимал в руке копье.

– Я прикажу Поуви упаковать их, – сказал Джем.

– Не посылайте их Джемме, – вдруг взмолилась Гарриет. – Лучше продайте кому-нибудь.

Он резко обернулся.

– Ага! Стало быть, и вы поверили в проклятие?

Стоило ей увидеть улыбку Джема, как у нее что-то переворачивалось внутри. Никогда не подводивший Гарриет здравый смысл подсказывал: нужно бежать, – а сердце… сердце молило улыбнуться ему в ответ.

Спохватившись, она вынула из кармана надушенный листок.

–  Минутку, – остановил ее Джем. Готовясь к бою, он уже стащил с себя камзол и закатал рукава рубашки, обнажив мускулистые руки. Его мужественная красота невольно напомнила Гарриет о свободе, которой она наслаждалась все это время, – но это была мечта, а не реальная жизнь.

Она найдет себе мужчину, за которого сможет выйти замуж. Достаточно, чтобы он был порядочным человеком и хотел иметь детей.

Удивленно вскинув брови, Джем прочитал стихотворение целиком.

Мала и легка я, как пташка ночная.Наткнувшись на шип, я вмиг засыпаю.Узнать, кто я, легко —Сорвав вуаль нетерпеливою рукой,Увидишь сам – под ней на мне не будет ничего!

– Эта самая вуаль… звучит как намек на женитьбу, вы не находите, Гарри? Невольно напрашивается сравнение с фатой, – усмехнулся Джем, отшвырнув смятый листок.

– Может, это намек на то, как зовут эту даму? – предположила Гарриет.

– Не представлю, кто это может быть.

Впрочем, он, естественно, знал, что Нелл носит фамилию Гейл[9]. Не глядя на нее, Джем молча стаскивал с себя сапоги.

– Вы, наверное, получаете немало подобных писем? – предположила Гарриет.

–  Вовсе нет. Конечно, мне довольно часто делают такие предложения, но… Обычно они менее… хм… завуалированные, – хмыкнул он.

– Почему?

В глазах Джема мелькнул смех.

–  Возможно, вы не поверите мне, Гарри – с вашим то смазливым лицом, которому позавидует любая женщина! – но многие дамы находят меня привлекательным мужчиной!

– С чего вы взяли, что у меня смазливое лицо? – возмутилась Гарриет.

– К несчастью, так оно и есть, – буркнул Стрейндж. – Только вспомните бедняжку Китти – она совсем потеряла голову. И это при том, что у нее никогда не было недостатка в мужчинах.

– Китти не пишет мне любовных писем! – запальчиво возразила Гарриет.

Взгляд, которым он смерил ее, заставил Гарриет почувствовать себя полной дурой… и при этом почему-то королевой. А также женщиной – женщиной до мозга костей.

«Ты мужчина, – напомнила себе Гарриет. – Помни, ты мужчина».

– Не уверен насчет того, умеет ли бедняжка Китти управляться с пером и бумагой, – ухмыльнулся Джем. – Но я могу помочь ей – если вы, конечно, не против, Гарри. Точно так же, как вы помогали моей ночной пташке, когда она искала подходящие рифмы.

Гарриет уже открыла, было, рот, чтобы с возмущением все отрицать, но тут же сообразила, что это бессмысленно. Она попалась.

– Боже мой, неужели вы испытываете искушение писать любовные стихи? – спросила она.

– Вы имеете в виду – не тянет ли меня к этому соловушке? Ни в малейшей степени. Но вы меня удивили, Гарри. Кто бы мог подумать, что вы знаете такие слова, как этот ваш пресловутый «шип»! Да еще умеете так изобретательно ими пользоваться!

Гарриет вдруг почувствовала, что начинает стремительно краснеть.

– Уверяю вас, мне известно немало подобных слов! – смущенно пробормотала она.

– Что вы говорите? Тогда как-нибудь на днях дайте мне урок – я ощущаю настоятельную потребность пополнить свой лексикон, – сухо сказал Джем. – Думаю, что справлюсь, и обещаю скрупулезно следовать всем вашим указаниям.

– Для чего? Нисколько не сомневаюсь, что ваша любовница справится с этим куда лучше меня, – буркнула Гарриет. И тут же пожалела, что не успела благоразумно прикусить язык до того, как эти слова сорвались у нее с языка.

Он ответил не сразу, так что у Гарриет была возможность мысленно выругать себя за глупость.

– У меня нет любовницы, – покачал головой Стрейндж. Но Гарриет уже успела овладеть собой. И сейчас она была твердо намерена вести себя так, как положено в таких ситуациях мужчине.

– Чушь! У всех мужчин они есть! – насмешливо фыркнула она. – Для чего вы морочите мне голову, Стрейндж? Уверяю вас, в этом нет никакой необходимости.

– Зовите меня Джем, – с нажимом в голосе проговорил он. – И я вовсе не пытаюсь морочить вам голову. У меня действительно была любовница – пару лет назад. Но потом она вбила себе в голову, что я обязан познакомить ее с Юджинией. А я с самого начала решил, что этого не будет.

– Надеюсь, Юджиния уже пришла в себя? – спросила Гарриет.

– Вполне. Я уволил ее гувернантку. И также лакея, который должен был дежурить у дверей ее комнаты. Поуви удалось выяснить, что в ту ночь они заперлись в чулане, где хранятся столовые приборы, и занимались там любовью, причем не в первый раз. Ну, как насчет урока фехтования, мистер Коуп? Вы готовы?

Гарриет вдруг показалось, что в глазах Джема блеснул насмешливый огонек… и потом, он с какой-то странной интонацией произнес «мистер Коуп», словно смакуя на вкус. Однако она предпочла не обращать на это внимание, просто отошла в сторону и молча стащила с себя сапоги. А когда сбросила с плеч камзол, внезапно удивилась – сегодня в картинной галерее было заметно теплее, чем всегда.

– Вы обратили внимание, что я велел принести сюда жаровню? – крикнул из своего угла Джем.

И действительно – в стороне, у самой стены, стоял окованный листами железа пузатый горшок с углями. От него исходило приятное тепло.

– Не хотел, чтобы Юджиния мерзла, – пояснил он. – А она вдруг передумала – сказала, что сегодня не спустится вниз.

– Вот и хорошо, – рассеянно бросила Гарриет. Она вдруг заметила, что на правой ладони у нее появился водяной пузырь – наверное, накануне переусердствовала в тренировках и натерла руку. Из-за этого ей сегодня было больно держать рапиру.

– В чем дело? – внезапно спросил Джем; – Какие-то проблемы?

– Ничего страшного, – буркнула Гарриет, сжав в руке рапиру. – En garde, сэр!

Джем принял боевую стойку – от его мускулистой худощавой фигуры невозможно было оторвать глаз. Гарриет стоило невероятного усилия заставить себя отвернуться.

– Нельзя отводить глаз от противника! – заметив это, резко бросил Джем.

Гарриет послушно уставилась на него.

– Сегодня я покажу вам еще один прием. Он называется «круговой захват», – пробормотал Джем. – Следите за мной, Гарри.

Взяв рапиру в правую руку, он резко вскинул ее вверх – лезвие, описав изящную дугу, со свистом вспороло воздух, – затем последовал резкий поворот кисти, дуга превратилась в петлю, рапира змеей проскользнула под ней, и все закончилось стремительным выпадом.

– Еще раз, пожалуйста, – попросила Гарриет, стараясь запечатлеть в памяти каждое движение – то, как он вскинул вверх одну руку, как отвел другую назад, чтобы сохранить равновесие… идеально симметричную позу, которую приняло его тело.

Джем с удовольствием выполнил ее просьбу.

– Вот так? – Она попыталась повторить за ним, но почти сразу же почувствовала, что что-то сделала не так. Возможно, слишком высоко вскинула руку или опустила под чересчур острым углом.

– Вы делаете потрясающие успехи, – неожиданно похвалил ее Джем. – Если честно, мои собственные на этом этапе были куда скромнее.

Естественно, она ему не поверила, однако едва Гарриет открыла рот, чтобы сказать ему об этом, как слова замерли у нее на устах. Джем опять оказался позади нее – обхватив ее одной рукой,

Вы читаете Ночь герцогини
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату