признавайся!

— Я ненавижу тебя…

Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.

Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.

Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.

Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.

Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами.

— Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? — обратилась Силия к мужчинам. — Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу?

Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку.

— Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? — продолжала она насмешливо.

— Ничего не поделаешь, — отозвался Грант. — В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей.

— Неужели? — Силию охватил гнев. — Стало быть, закидывать наживку — удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время.

Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок.

Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями.

— Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка!

Силия, услышав это, немедленно удалилась.

Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга.

Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями.

К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги.

Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны.

Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией:

— Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета?

— Конечно, — ответила девушка. — К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие.

— Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. — Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: — Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты.

Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее.

Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой.

На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.

— Держитесь подальше от этого человека.

— От вас пахнет рыбой, — заметила Силия. — А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.

— Вы можете только одно — подняться утром с постели, — парировал Грант. — И глупость ваша безмерна.

— Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.

Грант быстро схватил девушку за руку:

— Любимое занятие этого человека — соблазнять девственниц.

— А вы — главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.

Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!

А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.

— Вы спятили! — Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.

— Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.

— Ведьма! — рявкнул он. — Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!

Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.

Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.

Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.

— Еще рано, — заметил лорд. — Не стоит показываться дома со следами слез. Давайте пройдемся, и тогда на ваших щечках расцветут розы. Вот так-то лучше, девочка. Вы видели лабиринт? Замечательная штуковина, игрушка для взрослых. Сначала надо потеряться, а потом найти дорогу назад. Учтите, это не просто: один-другой неверный поворот, и простой вроде бы путь приводит в никуда. А бывает и по-другому — кажется, что дорога никуда не ведет, но вдруг перед вами открывается перспектива, и вы обретаете новые возможности. Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит.

— Согласна.

Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним.

«Чертовски занимательный человек! — думала она. — Но такими и должны быть подобные ему люди». При этой мысли ей стало совестно.

Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности.

Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность.

— Вы обворожительны!.. — промолвил лорд Мерривейл.

— Обворожительна эта головоломка, — возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. — И я хочу раскрыть ее секрет.

— Дорогая, вы уже раскрыли, — отозвался ее спутник с болью в голосе.

— Грант, ты давно ее не видел? — испугалась Уили. — Где же она?

Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.

Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.

— Лапушка Генри еще спит, — проворковала она. — Согласись, это очень удобно.

Грант увернулся от ее ищущих рук.

Силию никто не встречал.

Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.

От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. «Джентльмен», конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.

К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.

Черт побери — ничего! И там тоже.

Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.

Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.

Силия — это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!

Он отогнал эту мысль.

Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.

Лабиринт!

Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.

Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.

— Меня послали поискать вас, — с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.

— Вот как? — усмехнулся лорд. — Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.

«Несносный сукин сын!» — с яростью подумал молодой человек.

Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.

— Боже! — воскликнул молодой человек.

— Вы что-то сказали?

— Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату