и благородным известить его о ребенке. В конце концов вам нечего бояться Девлина.
Она сокрушенно покачала Головой.
– Я даже не пойму, так ли уж справедливо по отношению к вам и ко мне соглашаться на это брак, и уж конечно, далеко не уверена в том, стоит ли говорить обо всем Джеку. О, что же делать? Я привыкла считать себя мудрой и практичной, а теперь идеальный рассудительный характер, которым я так гордилась, оказался мифом, и…
– Что делать, Аманда? – усмехнулся Чарлз. – Выбор прост: вы можете отправиться за границу и растить ребенка без отца. Или останетесь в Англии и выйдете замуж за человека, который уважает и любит вас.
Аманда нерешительно потупилась. Что ни говори, а Чарлз несколькими словами сумел прояснить ситуацию. Странное чувство облегчения, смешанное с покорностью судьбе, вызвало слезы на глазах. Раньше она не подозревала в нем такой силы, таких высоких моральных принципов!
– Не думала, что вы обладаете таким даром убеждения, Чарлз, – всхлипнула она, и он заулыбался.
За четыре месяца, прошедших с первого выпуска «Ненастоящей леди», роман стал сенсацией. Шум и давка на Роу, того отрезка Патерностер-роу, что располагался к северу от собора Святого Павла, не унимались: книготорговцы-оптовики требовали одного: последних выпусков «Ненастоящей леди».
Цифры продаж превышали самые оптимистические прогнозы Джека. Успех романа можно было отнести за счет необычайного таланта автора, интригующей двойственности моральных качеств героини и того факта, что Джек широко разрекламировал книгу, в том числе и во всех главных лондонских газетах.
Теперь в магазины поступили сопутствующие товары: специально созданный одеколон с тем же названием, рубиново-алые перчатки, которые носила героиня, красные газовые шарфы, которые полагалось завязывать на шее или на тульях шляп. Самой популярной музыкой стал вальс «Ненастоящая леди», сочиненный поклонником романа.
Джек твердил себе, что все идет прекрасно. И он, и Аманда получили целое состояние, и это еще далеко не конец. Нет никакого сомнения, что он сможет распродать большой тираж трехтомного издания. И Аманда, похоже, не возражает против написания нового романа с продолжением для его издательства.
Джек давно перестал получать удовольствие от тех вещей, что прежде доставляли радость. Деньги больше его не волновали. Да и зачем они: тех, что есть, хватит на две жизни. Как самый крупный издатель и продавец книг в Лондоне, он приобрел такое влияние в сфере распределения книг других издателей, что мог получать огромные скидки за любую книгу, которую они просили разрекламировать или продать. И он без колебаний пользовался своими преимуществами, что делало его еще богаче, хотя любви конкурентов не прибавляло.
Теперь его называли колоссом издательского мира – звание, которого он давно добивался. Но работа потеряла привлекательность и способность поглощать его мысли. Даже призраки прошлого уже не так его донимали. Дни влачились в унылой серой дымке. Его словно лишили всех эмоций, даже боли. О, если бы кто-то мог посоветовать, как избавиться от удушливой тоски, саваном окутавшей его!
– Просто очередной приступ ennui, мальчик мой, – сардонически сообщил один из друзей-аристократов, подразумевая под этим общеизвестный термин высшего общества для обозначения перманентной скуки. – Что ж, тоже неплохо, подобное состояние нынче в моде. Без этого вряд ли можно считаться сколько-нибудь значительной личностью. Желаете облегчения? Поезжайте в клуб, пейте, играйте в карты, волочитесь за хорошенькими шлюшками. Или для перемены мест поезжайте на континент.
Но Джек понимал, что все эти предложения не стоят выеденного яйца. Поэтому дни и ночи просиживал в тюрьме, именуемой кабинетом, и покорно вел деловые переговоры или тупо пялился на кипы документов, близнецов тех,
Над которыми он работал в прошлом и позапрошлом месяцах. И нетерпеливо ждал новостей об Аманде Брайерз.
Фретуэлл, как верный охотничий пес, выискивал и вынюхивал обрывки сведений… Аманду видели в Опере с Чарлзом Хартли… Аманда накануне посетила ресторан на открытом воздухе и при этом прекрасно выглядела…
Джек жадно впитывал каждое слово, проклиная себя за то, что не может ее забыть. За то, что по-прежнему небезразличен к каждой детали ее жизни. И все же Аманда становилась единственной, кто мог пробудить его от летаргии, заставить сердце биться сильнее. Он, широко известный своей ненасытной энергией, теперь был способен интересоваться только ничем не примечательными развлечениями старой девы.
Как-то утром, поняв, что слишком угнетен и не находит себе места, чтобы приняться за работу, Джек решил изнурять себя физическими упражнениями. Сотни бумаг ждали его подписи, но дело не двигалось. Поэтому он оставил груду нечитанных рукописей и контрактов и принялся носить коробки с только что переплетенными книгами к фургонам, которые переправляли товар на стоявшие у пристани суда.
Он сбросил сюртук и работал в одной рубашке, поднимая ящики и коробки на плечо и спускаясь по длинной лестнице на первый этаж. Хотя грузчики сначала немного нервничали в присутствии хозяина, занятого столь низкой работой, но вскоре забыли обо всем и принялись наперегонки таскать тяжести.
Оскару удалось найти Джека, когда тот уже успел совершить несколько путешествий с пятого этажа на первый.
Девлин, – нетерпеливо позвал он. – Мистер Девлин, я…
Бедняга осекся и широко открыл рот при виде Джека, поднимавшего ящики в фургон.
– Девлин, могу я осведомиться, что все это значит? И к чему вам этим заниматься? Богу известно, у нас полно людей, специально нанятых для переноски и погрузки книг, и…
– Я устал сидеть в чертовом кабинете, – коротко бросил Джек. – Хотелось размяться.
– Для этого достаточно прогулки в парке, – фыркнул Фретуэлл. – Человек вашего положения не должен выполнять труд простолюдина.
Джек слегка улыбнулся, вытирая рукавом повлажневший лоб. До чего же хорошо потеть, напрягать мышцы, делать что- то, требующее не раздумий, а всего лишь физических усилий!
– Избавьте меня от лекций, Фретуэлл! Все равно от меня никакой пользы, и я предпочитаю сделать что-то полезное, чем шататься по парку. Итак, зачем я вам понадобился? Если вам нечего сообщить, возвращайтесь к себе. А мне нужно грузить ящики.
– Видите ли…
Управляющий, поколебавшись, окинул его испытующим взглядом.
– К вам посетительница. Мисс Брайерз ждет в кабинете. Если хотите, я скажу, что вас нет…
Не успел он договорить, как Джек уже мчался к лестнице.
Аманда хочет видеть его! И это после того, как столько времени избегала!
Невидимая рука стиснула сердце Джека, не давая дышать. Он честно пытался не перепрыгивать через ступеньки и идти, как обычно. Но когда поднялся на пятый этаж, дышал так, будто пробежал половину Лондона. До чего же досадно сознавать, что эта одышка не имеет ничего общего с физической усталостью! Он так стремится поскорее оказаться в одной комнате с Амандой, что пыхтит, как влюбленный юнец.
Он было подумал сменить рубашку, умыться, найти сюртук и за это время успеть собраться с мыслями. Но решил, что не стоит. Не нужно заставлять Аманду ждать дольше, чем это необходимо.
Пытаясь сделать невозмутимое лицо, он вошел в кабинет, оставил дверь слегка приоткрытой и немедленно обратил взор на Аманду, стоявшую у стола с аккуратно завернутым в газету свертком в руке. При виде Джека ее лицо исказилось странным выражением… он прочел в нем удовольствие и тревогу, прежде чем она успела скрыть замешательство за сияющей фальшивой улыбкой.
– Мистер Девлин, – коротко приветствовала она, подходя к нему. – Я принесла выправленные главы последнего выпуска «Ненастоящей леди» и сюжет очередного романа с продолжением, если, разумеется, это вас интересует.
– Интересует, и очень, – заплетающимся языком пробормотал он. – Здравствуй, Аманда. Ты прекрасно выглядишь.
Банальная реплика оказалась бессильной выразить его реакцию на ее внешний вид. Она выглядела истинной леди, свежей и розовой, в новом, нарядном, белом с голубым туалете, с накрахмаленным белоснежным, галстуком-бантом, завязанным у горла и длинным рядом жемчужных пуговок по лифу. Ему вдруг показалось, что он различает нежный аромат лимона и едва заметное благоухание духов, мгновенно воспламенившие его чувства.
Джеку хотелось рывком притянуть ее к своему жаркому, потному телу, раздавить в объятиях, целовать, мять, впитывать всем существом, запутаться пальцами в аккуратной прическе, вырвать с корнем жемчужные пуговки, чтобы царственные груди налитыми яблоками упади ему в ладони. Его пожирал неутолимый голод, словно он много дней не ел и неожиданно понял, как долго был лишен пищи. Безумный поток ощущений и эмоций, которых он столько времени не испытывал, кружил голову. Перед глазами все поплыло.
– Спасибо. У меня все хорошо.
Ее вымученная улыбка исчезла при взгляде на него, только серебристо-серые глаза горели странным огнем.
– У тебя грязь на щеке, – пробормотала она и, выхватив из-за рукава чистый платок, потянулась к его лицу. Он не отстранился. Почти неуловимо поколебавшись, она принялась стирать грязь. Джек стоял неподвижно, только мышцы напряглись и казались высеченными из мрамора. Оттерев щеку, Аманда другой стороной платка промокнула пот на его лбу.
– Да чем же, во имя Господа, ты занимался? – удивилась она.
– Работал, – выдохнул Джек, сверхчеловеческим усилием воли удерживаясь, чтобы не стиснуть ее в объятиях. Слабая улыбка коснулась мягких губ.
– Ты, как всегда, ничего не делаешь