женщинах.
Все время, пока Изобел рассказывала, Гауэр слушал молча и лишь переводил взгляд с нее на Майкла и обратно, а когда она закончила, в его голубых глазах промелькнул насмешливый огонек.
– Готов поспорить, – произнес он, – что ты рассказала мне далеко не всю историю. Ну да как хочешь, настаивать не буду. Я надеялся, что ты разделишь со мной обед, но поскольку с тобой столько мужчин, они, надо полагать, ждать не намерены. Я распоряжусь, чтобы для вас оседлали лошадей и собрали вам еду в дорогу, а затем провожу вас до пристани на озере Лох-Эйшорт. Как думаете, у ваших преследователей есть своя лодка? – обратился он к Майклу.
– Нет, сэр; по крайней мере я об этом не знаю.
– Ладно, не важно. В любом случае мои люди ничего им не скажут. – Доналд пристально посмотрел на Майкла. – А вы, кажется, думаете иначе?
– Видите ли, сэр, мои враги, чтобы добыть нужные им сведения, не остановятся ни перед чем. Это очень опасные люди!
– Даже если и так, – прищурился Гауэр, – вряд ли они захотят вступать в конфликт с лордом-адмиралом Островов. Наверное, эти типы просто не в курсе, кто опекает здесь нашу девочку.
Майкл молча кивнул. Маклауд, возможно, уже говорил Уолдрону, что Изобел находится под покровительством самого Гектора Свирепого, но Уолдрона скорее всего это не остановит.
– Нам нужно поторопиться, сэр, – сказала Изобел Гауэру. – Путь до Молла займет у нас двенадцать часов или больше.
– Что ж, я готов, – откликнулся тот. – Моим парням понадобится всего несколько минут, чтобы оседлать лошадей. Ты тем временем можешь обратиться к моей жене – она поможет тебе переодеться в одежду, более подобающую твоему полу. Или ты предпочитаешь путешествовать всю дорогу в этих штанах?
От взгляда Майкла не укрылось, что слова Гауэра заставили девушку покраснеть, но она мгновенно взяла себя в руки.
– Пожалуй, я лучше все-таки переоденусь, сэр. – Изобел быстро вышла.
Не прошло и двадцати минут, как вся кавалькада уже бодро двигалась через низину. Гауэр ехал впереди, а замыкал шествие большой отряд вооруженных людей. Путешествие к озеру Лох-Эйшорт заняло меньше получаса, и Майкл заметил, что, пока на озере прилив, это не в их пользу. Однако Гауэр с ним не согласился.
– Не стоит медлить, приятель! Мои гребцы всегда готовы, на случай если они вдруг понадобятся его светлости; так что не успеете вы сесть в лодку, как они домчат с ветерком'.
Увидев в гавани как минимум с дюжину галер и баркасов, Майкл наконец успокоился. Вскоре он уже был на борту одной из галер в окружении трех дюжин вооруженных до зубов гребцов. Еще одна галера готовилась к отплытию неподалеку.
– Я посылаю с вами вторую галеру и надеюсь, что вы доберетесь благополучно, – сказал Гауэр. – Куда вы поплывете – в Дуарт или в Лохби?
Изобел задумалась.
– До Лохби плыть дольше, – наконец проговорила она, – а значит…
– Ничего это не значит. Двадцать лишних миль – ерунда: если ветер по-прежнему будет дуть с северо- востока, моим гребцам не придется сильно напрягаться. Я прикажу, чтобы на обратном пути они посетили его светлость в Ардторниш – не найдется ли у него каких-нибудь поручений?..
– Тогда, если не возражаете, прикажите им плыть в Лохби, в этом случае мне не придется объяснять все по два раза – сначала Лахлану Лубанаху, а потом еще и Гектору.
Вскоре они отчалили, а когда галеры, достигнув устья озера, вышли в открытое море, ускорили ход.
Сидя рядом с мачтой, Майкл смотрел на Изобел. На нем по-прежнему были рубаха и куртка Маттиаса, Изобел же надела голубое платье для верховой езды и серый плащ. Майкл не пытался завязать с ней разговор, и путешествие продолжалось в молчании.
Постепенно Майкл начал замечать, что Изобел зябко кутается в свой плащ – ее явно клонило ко сну. Майкл вспомнил, что к тому времени, когда они пристали к берегу возле деревни Кайл-Ри, она сильно промокла, и ему инстинктивно захотелось защитить ее. Интересно, отзываются ли предупреждения сестры эхом в ее ушах?
Изобел плотнее завернулась в плащ, жалея о том, что утром надела для прогулки лишь старенькое голубое платье, а не что-нибудь потеплее. Высокий нос галеры предоставлял некоторую защиту, но северо-восточный ветер все равно холодил спину. Впрочем, Изобел чувствовала себя настолько уставшей, что и прохладный морской воздух был не в состоянии помешать сну. Постепенно ее голова склонилась, и вскоре усталость взяла свое. Изобел сама не заметила, как заснула.
Когда она проснулась, то обнаружила, что голова ее находится в весьма удобном положении и ей гораздо теплее – очевидно, кто-то накинул на нее толстый холщовый парус или еще один плащ. Еще находясь в полудреме, Изобел почувствовала, что какофония всплесков весел и клацанья уключин прекратилась; теперь она не слышала ничего, кроме свиста ветра, скрипа мачт и плеска волн, бившихся о борт.
Даже не открывая глаз, Изобел знала, что гребцы оставили весла, отдыхая, – судно и без того идет быстро, подгоняемое ветром.
Всего в нескольких футах от Изобел послышался крик чайки, и она с трудом разлепила один глаз, ожидая, что увидит Майкла, сидящего напротив, но его там не было. Вместо него Изобел увидела лишь двух чаек, кружившихся над галерой в надежде поживиться какой-нибудь едой. Тогда она пошевелилась и с удивлением обнаружила, что ее опора тоже шевелится.
Изобел инстинктивно отпрянула и осторожно оглянулась: на нее, улыбаясь, в упор смотрел Майкл. Как оказалось, Изобел спала, склонив голову на его широкую грудь, а он обнял ее рукой за плечи.
– Тише, крошка! – прошептал Майкл. – Ну как, хорошо спалось?