Александр Шовло (1797–1861) — архитектор-новатор; называл свои кварталы «деревнями».
Абель Эрман (1861–1950) — писатель, драматург, член Академии.
Клара Вард (1873–1916) — американская киноактриса, вышла замуж за бельгийского князя Караман-Шиме; Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920); Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень; 1869–1950); Эмильена д’Алансон (Эмили Андре; 1869–1946); Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (1868–1965) — актрисы и танцовщицы, звезды бель эпок.
Мари-Антуан Карем (1784–1833) — знаменитый повар, «король поваров и повар королей», как его называли современники.
Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины.
Игра слов. Французское слово pecheur означает и «рыбак», и «грешник».
Игра слов: топоним звучит как словосочетание «Добрый Господь».
Идиома, означающая «заниматься любовью».
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
Жиго — жаркое из крупного куска сочной баранины или телятины.
Жюль Жюи (1855–1897) — поэт, автор чрезвычайно популярных в народе песен на политические и общественные темы.
Себастьен-Рош Николя де Шамфор (фр. Sebastien- Roch Nicolas de Chamfort; 1741–1794) — писатель, мыслитель, моралист. Остался в истории книгой наблюдений и афоризмов «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», изданной после его смерти одним из друзей (1795), из которой и взята приведенная выше цитата.
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
Саварен (фр. savarin) — выпечка из дрожжевого теста, французский вариант ромовой бабы. Корж покрывают абрикосовым джемом, пропитывают сиропом на основе рома или красного вина с пряностями.