69

Александр Шовло (1797–1861) — архитектор-новатор; называл свои кварталы «деревнями».

70

Абель Эрман (1861–1950) — писатель, драматург, член Академии.

71

Клара Вард (1873–1916) — американская киноактриса, вышла замуж за бельгийского князя Караман-Шиме; Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920); Лиана де Пужи (Анна-Мари де Шассень; 1869–1950); Эмильена д’Алансон (Эмили Андре; 1869–1946); Каролина Отеро, или Прекрасная Отеро (1868–1965) — актрисы и танцовщицы, звезды бель эпок.

72

Мари-Антуан Карем (1784–1833) — знаменитый повар, «король поваров и повар королей», как его называли современники.

73

Кир — смесь белого вина и ликера из черной смородины.

74

Игра слов. Французское слово pecheur означает и «рыбак», и «грешник».

75

Игра слов: топоним звучит как словосочетание «Добрый Господь».

76

Идиома, означающая «заниматься любовью».

77

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

78

Жиго — жаркое из крупного куска сочной баранины или телятины.

79

Жюль Жюи (1855–1897) — поэт, автор чрезвычайно популярных в народе песен на политические и общественные темы.

80

Себастьен-Рош Николя де Шамфор (фр. Sebastien- Roch Nicolas de Chamfort; 1741–1794) — писатель, мыслитель, моралист. Остался в истории книгой наблюдений и афоризмов «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», изданной после его смерти одним из друзей (1795), из которой и взята приведенная выше цитата.

81

См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».

82

Саварен (фр. savarin) — выпечка из дрожжевого теста, французский вариант ромовой бабы. Корж покрывают абрикосовым джемом, пропитывают сиропом на основе рома или красного вина с пряностями.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату