серьезная девочка девяти лет с мягкими черными волосами, желтоватой кожей и невыразительными чертами лица.
– Помогите мне. Пожалуйста, мистер Джекман, – прошептала она.
Джек, нахмурившись, бросил взгляд в коридор, но не увидел там ни одного учителя. Тогда он наклонился к девочке.
– Что случилось?
– Вон те мальчишки забрали Мэгги. Они плохо обращаются с ней.
– Мэгги? – Джек напряг мозг. – Я не знаю ученицу с таким именем.
– Это моя кукла. Мама подарила мне ее на день рождения, а Тео и Клиффорд украли ее.
О Господи. Джек оглянулся на кабинет Джулии, понимая, что его собственные желания подождут, и покорно спросил:
– И где они?
– В библиотеке. Но вы должны поторопиться. – Нижняя губа девочки дрожала. – Они… они сняли с нее всю одежду.
Джек не знал, смеяться ему или хмуриться.
– Сейчас разберемся.
Он положил руку на плечо девочки, намереваясь проводить Люси через скопление учеников и гостей. Но она схватила его за руку и цепко держалась за нее, крохотные пальчики прятались в его ладони, как маленькая птичка в гнезде. Она прильнула к Джеку, когда они шли по ступенькам и другой коридор, слава Богу, пустынный.
Какой странный поворот сделала его жизнь, с иронией подумал Джек. Он гордился, что у него нет детей, никогда не обращал на них внимания, а теперь его обязанностью было присматривать за ними. По всем правилам его должно было раздражать каждое мгновение в таком обществе. Но Джек все чаще замечал, что его забавляют детские шалости.
Они с Люси подошли к библиотеке. Джек попросил девочку подождать в коридоре, а сам открыл дверь. Просторная комната, длинные ряды книжных полок, высокие окна. На дубовом столе лежал открытый атлас с картами Китая и Японии. Здесь в перерывах между работой в кабинете Джулия проводила уроки географии.
Сейчас ее сын занимался вовсе не учебной деятельностью.
Джек направился на звук торопливого шепота, который доносился откуда-то из-за стульев. На полу в уголке сидели спиной к нему два мальчика. Крепкий темноволосый Клиффорд частично закрывал собой Тео, который, похоже, был чем-то огорчен.
Джек осторожно подошел ближе. Они сняли с куклы платье. Один из мальчишек сделал петлю из шнурка от ботинка и нацепил ее на шею куклы. Фарфоровая головка с белокурыми кудряшками свесилась набок, пока Тео пытался снять куклу с импровизированной виселицы, которой служила спинка стула.
– Поторапливайся, – пробурчал Клиффорд. – Если нас поймают, я не возьму тебя в свою компанию.
– Я не могу развязать шнурок, которым крепится…
– Маленький идиот! – Клиффорд схватил куклу, не дав Тео распутать шнурок. – Я покажу тебе, как надо сделать.
– Подожди!
Но было уже поздно. Обезглавленная кукла упала на пол. Фарфоровая голова закатилась под стол.
– Посмотри, что ты сделал! – выдохнул Тео.
– Я? – Клиффорд толкнул мальчика, и тот едва не упал, – Это твоя работа, идиот, и не сваливай вину на меня! – Он помахал кулаком, заставляя Тео сжаться в комок. – А то как дам!
Джек громко покашлял.
Мальчишки обернулись и замерли. Тео смотрел на него широко раскрытыми глазами, открыв рот. Он казался маленьким и тощим рядом с крепким Клиффордом, у которого на лице застыло выражение тревоги и агрессии.
В следующее мгновение Клиффорд вскочил на ноги и рванул к двери, но Джек успел схватить его за шиворот, вернуть к столу и усадить на стул. Он нашел перо, чернила и бумагу и поставил все это перед мальчиком.
– Начинай складывать, – мрачно сказал Джек. – Один плюс один, два плюс два, три плюс три и дальше до ста.
– Но, сэр…
– Молчи, иначе будешь делать это до тысячи.
По ошеломленному лицу Клиффорда Джек понял, что придумал очень удачное наказание для туповатого смутьяна. Другое дело Тео. Такое задание доставит ему удовольствие.
– Это я виноват, сэр. Я сломал куклу. – Сын Джулии стоял, покорно опустив плечи.
– Вы оба виноваты. А за своим наказанием ты придешь ко мне в класс завтра после уроков. Понятно?
– Да, сэр.
– Отлично. Теперь ищи то, что осталось от куклы.
Пока Клиффорд старательно скрипел пером по бумаге, Тео бросился выполнять распоряжение Джека.