Руби, поперхнувшись, согнулась в приступе рвоты. Но Торк не отпустил ее.
— Ты знаешь этих людей? — процедил он, вынуждая ее снова взглянуть вниз.
Руби сумела вырваться и холодно уставилась на Торка; зеленые глаза пылали отвращением. И, не отвечая на вопрос, в свою очередь осведомилась тихо, словно боясь услышать, что он скажет:
— Это сделал ты, Торк?
— Что именно? — удивился он. — Убил их? Ну да, конечно! Они пытались сбежать.
При этих словах Руби побелела, и ее снова вывернуло наизнанку.
— Тебе так неприятна судьба твоих друзей? Или, может быть, любовников?
К горлу Торка поднялась желчь. Почему ему непереносима сама мысль о том, что Руби может отдаться другому? Святая Фрейя! Эта женщина подрывает его силы!
— Нет, мне просто омерзительно, что ты способен на подобное варварство, — печально покачала головой Руби, вытирая рукой слюну с губ.
— Варварство? — воскликнул Торк. — Но это мои враги, они пытались похитить деда! И, без сомнения, убили бы его!
— Прежде всего, они люди, Торк. А на подобное… — Она взмахом руки указала на трупы. — На такое человек вряд ли способен.
— Никто не смеет угрожать моей семье и избежать наказания! — надменно объявил Торк. — Таков обычай викингов. Лишь трус поступает иначе.
Ледяные глаза Руби осуждающе уставились на него.
— Эти люди посланы Иваром, — попытался оборониться Торк.
— Знаю.
— Знаешь?! — заревел Торк и, стиснув ее плечи, начал трясти. — Знаешь! Твои слова обличают тебя! Понимаешь это?
Руби пренебрежительно скривила губы:
— От правосудия викингов меня тошнит! Я знаю, что это люди Ивара, потому что мне сказала Элла.
— Элла?
Руби вздохнула. Ее объяснения все равно ничего не дадут. Ей так или иначе не поверят.
— Элла — это служанка в холле.
Торк изумленно моргнул. У этой хитрой девки на все найдется ответ!
— Если знаешь, что это люди Ивара и в чем тебя обвиняют, должна сознавать также, что все в доме считают тебя виновной и хотят твоей смерти.
На секунду в глазах Руби мелькнул страх, но она тут же попыталась его скрыть, опустив ресницы.
— И ты тоже? — мягко спросила она, глядя на Торка со странной печалью.
Его сердце снова громко заколотилось. Неужели она это слышит? Торк пристально вглядывался в ее лицо в поисках ответа. Обвиняли Руби, так почему же он чувствует виноватым себя?
— Возможно, — наконец устало промолвил Торк. — Ты вынуждаешь меня сделать это.
Глаза Руби наполнились слезами. Она открыла их пошире, чтобы не заплакать. На лице было написано такое отчаяние, что казалось, ее маленькое сердце вот-вот разорвется от его жестоких слов. Совсем как его собственное, черт бы ее побрал! Чего она ожидала от него? Защиты? Того, чтобы он предал своих людей? О дьявол и ад!
— Я совсем не знаю тебя, Торк, — сокрушенно прошептала она.
ГЛАВА 10
Защищайся же, черт бы тебя побрал! — потребовал Торк, раздраженно повышая голос, когда Руби упорно отказалась отвечать на вопросы, которыми забросали ее Дар и Олаф. Она стояла в маленькой закрытой комнате перед мужчинами, вызывающе подняв подбородок.
Но Руби лишь упрямо покачала головой.
— К чему? Разве вы поверите в мою невиновность?
— Я никогда никого не осуждал без вины! — горячился Дар.
— И все-таки поверил без всяких доказательств сказкам, что плетет эта черноволосая паучиха! — бросила Руби. — Откуда она взяла, что я собиралась отравить Торка?
— Хочешь сказать, что Линетт солгала? — осведомился Дар, сузив глаза и барабаня пальцами по подлокотнику кресла.
— Да она просто нагло врет! Удивительно еще, что ее нос нельзя прикрепить ко лбу одной из тех чертовых брошей, которые так нравятся вам, викингам.
— Что ты имеешь в виду, девушка? — вскрикнул Дар.
Торк бесстрастно, без тени юмора рассказал о Пиноккио. Дар, побагровев, вскочил и, взбешенный, ударил ее по лицу так сильно, что голова Руби откинулась. Девушка пошатнулась и едва не упала. Торку потребовалось немало усилий, чтобы не подбежать к ней.
— Твои наглые слова сослужат тебе плохую службу, — предупредил Дар. — И, если не убедишь нас в своей непричастности к делу, думаю, придется пытками добиться от тебя признания, а потом посадить в темницу до того, как соберется альтинг.
Неожиданность удара, особенно после того как Дар был так добр к ней, застала Руби врасплох. Оскорбленно и растерянно она смотрела на деда Торка… Опять эти пронизывающие несчастные глаза раненой оленихи! Вероятно, пытается понять, почему шутливое замечание о лгунах так вывело старика из себя. Однако сочувствие к мертвым врагам выдавало ее, казалось, с головой.
Да и чему тут удивляться? Большинство женщин, встреченных Торком в жизни, были по натуре лживыми расчетливыми стервами. Такова их природа. Не стоит ожидать большего от Руби.
Торк провел пальцами по волосам, полный отвращения к себе. Говоря по правде, признал он, охваченный тоскливым чувством, от Руби стоило ожидать большего.
И не в силах выдержать сознания собственной вины, Торк обрушился на Руби:
— Ложь! Все ложь! И не смей чернить Линетт! Она много страдала после смерти мужа! И ничто не заставит меня плохо думать о ней, можешь не стараться!
— Возможно, та часть твоего тела, которую ты так чтишь, ослепляет тебя во всем, что касается истинного характера Линетт, — прошипела Руби.
Торк ринулся к ней и едва не отвесил еще одну пощечину за оскорбление, но резко остановился при виде белых отпечатков пальцев, оставленных Даром на раскрасневшемся лице. Она ожидала удара и спровоцировала его, но вместо того, чтобы съежиться, вцепилась в спинку стула и сверлила Торка разъяренным взглядом. Торк схватил ее за плечи и, приподняв с пола, начал трясти, пока у нее зубы не застучали.
— Торк, — умоляюще прошептала Руби, и он уронил ее, словно горящие уголья. Святая Фрейя! Девчонка доводила его до безумия!
— Сучка! — прорычал Торк и отвернулся, снова пропустив пальцы сквозь непокорные волосы.
Он вынудил себя сесть и стиснул кулаки, пытаясь взять себя в руки. Почему эта девушка обладает такой способностью заставить его терять голову?
— Ты была в моей спальне сегодня утром? — сухо осведомился он, немного успокоившись.
— Да.
— Зачем?
— Я не знала, что это твои покои. Я бежала… искала свою комнату и заблудилась.
— Почему Линетт утверждает, что ты хотела меня отравить?
— Боится, что я заменю ее.
— Как это?
И прежде чем Руби успела ответить, Дар вмешался, явно расстроенный тем направлением, которое принял допрос:
— Линетт такая же гостья в моем доме, как и ты. Она вдова моего верного гесира, Годира. Почему другая гостья в моем доме должна ее беспокоить?
— Вероятно, боится, что я вышвырну ее из твоей постели, — фыркнула Руби, в упор глядя на Торка.
Глаза мужчин понимающе расширились, и тут же в комнате раздался громовой хохот.
«Ну и наглая же девчонка!» — подумал Торк, ни в малейшей степени не пораженный ее