– Да, вероятно, мы отправимся…
– Он знает. – Эти слова произнес компаньон Фартингстоуна, оказавшийся в другом конце помещения и стоявший возле приваленных к стене половых досок. – Нет причин баррикадировать помещение, даже если хочешь позабавиться с леди.
Фартингстоун в тревоге повернулся к своему партнеру, затем снова перевел взгляд на Данте. На сей раз он с подозрением посмотрел на обнимающуюся парочку.
– Это кто такой? – спросил Данте.
– Это мистер Смит, мой знакомый, – ответил Фартингстоун.
– Он знает, – повторил Смит. – Он дурачит вас своими разговорами. Он видел здесь эти доски, эти лампы. Думаю, ему известно, что здесь происходит, и, может, он знает почему.
Фартингстоун тревожно вскинулся, услышав подобные слова.
– Я предпочел бы, чтобы ты не говорил вслух о…
– Я думаю, что он знает также и о делах в Лондоне. Если так, то мне не нравится, что меня видели с вами. – До это го он держал в руках кирку, но сейчас он позволил ей упасть на пол. Сунув руку под плащ, он достал пистолет.
Фартингстоун едва не подпрыгнул.
– Боже милосердный, что ты…
Смит цыкнул на него. Сделав пару шагов, он выглянул наружу.
– Сейчас темнеет, и никто в такой дождь не высунет носа. Лучше, если мы захватим их с собой, а там подумаем, как с ними быть.
Данте смотрел на пистолет, пытаясь решить, успеет ли он прыгнуть и сбить с ног этого человека, прежде чем тот выстрелит. Словно догадавшись об этом, Смит нацелил пистолет на Флер.
– Мы не представляем угрозы, и нет нужды так поступать с нами. Мы даже не понимаем, о чем вы тут говорите, да нас это и не интересует.
Смит хмыкнул и показал жестом на Фартингстоуна:
– Он, конечно, может не разбираться в людях, но моя жизнь зависит от этого. Я хочу немного подумать, прежде чем позволить тебе исчезнуть из моего поля зрения. Ты поедешь с ним. Леди поедет со мной. В этом случае я знаю, как ты себя поведешь.
Глава 25
– Давай снимем с тебя эту насквозь промокшую одежду, чтобы ты могла завернуться в это и согреться. – Данте сдернул одеяло с узкой кровати и подал его Флер.
Езда до дома Фартингстоуна под проливным дождем промочила их обоих до костей. Со складок одежды Флер и с полей ее шляпки стекала вода.
Огонь, который Данте развел в мансардной комнате, немного помогал, но разумнее было снять мокрую одежду. Флер с сомнением посмотрела на одеяло.
– Что, если один из них войдет сюда?
Данте запер на засов дверь.
– Мы заперты изнутри, а они – снаружи.
– Они снова могут применить кирку.
– Они оставили ее в коттедже. Давай подсушись, Флер. Я не хочу, чтобы ты простудилась.
Флер сняла шляпку и отбросила ее в угол. Она повернулась к Данте спиной, чтобы он помог ей расстегнуть платье.
– Не совсем так, как в прошлый раз, – с горечью проговорила Флер, когда его пальцы заработали сзади. – А этот мужчина… Это тот самый, который ударил меня, правда? Он сделал это для Грегори. А выражение лица у Грегори было, когда он увидел меня…
– Мы не знаем об этом наверняка. – Данте лгал как можно убедительнее, потому что старался не испугать ее. Он хотел уберечь ее от страха в меру своих сил и возможностей.
Ему следовало бы обратить внимание на цепкость Фартингстоуна, на отчаянное упорство загнанного в угол человека. Он должен был понять несколько недель назад, что означает этот клочок земли для отчима Флер.
Если он в своих догадках прав, то на кону стояла жизнь и его, и Флер.
Именно в этот момент внизу Смит, вероятно, объясняет все это Фартингстоуну. Сколько времени понадобится ему, чтобы убедить его в том, какие меры необходимо предпринять? Сколько времени нужно, чтобы придумать, как избежать разоблачения? Данте рассчитывал, что у них в запасе ночь, а в лучшем случае – еще и день.
Платье упало на пол. Флер сняла с себя все и закуталась в одеяло. Пока Данте раздевался, она развесила платье и белье на стулья, комод, на крюки, вбитые в стену, затем то же самое проделала с его одеждой. Закутавшись в одеяла, они сели перед камином.
– Было бы очень даже уютно, – сказала Флер, – если бы не…
– Нас не побеспокоят ночью.
– Ты говоришь так уверенно.
– Я убежден.