3
Здесь надо объяснить, что во Франции классы пронумерованы в обратном порядке: за предпоследним классом, называемым первым, следует последний класс с выбором между «философией» (Philosophie, кратко Philo), которая ведет к гуманитарным наукам и так называемой «элементарной математикой» (Mathematiques Elementaires, кратко Math Elera), которая ведет к точным наукам.
4
Насколько я помню, эти штаны по-русски называли гольфами или гольфиками. —
5
Курс Гурса был переведен и на русский язык. —
6
То, что в СССР называется докторской степенью, во Франции не существует. До войны французская докторская степень более или менее соответствовала советской кандидатской (пожалуй, слегка выше). —
7
8
Tutti quanti (итал.) — все, сколько есть. —
9
Леди Годива (1040–1080) — жена лорда Лиофрика из Ковентри, отличавшаяся красивой внешностью. Согласно преданию, Годива просила мужа о смягчении тяжкой участи жителей Ковентри, страдавших от огромных налогов. Лиофрик обещал выполнить ее просьбу при условии, если она покажется обнаженной на рыночной площади. Данная легенда имеет и другие версии. —
10
Ученики Завойского — советские физики Альтшулер, Козырев и др. — внесли достаточно весомый вклад в эту область. —
11
Официальное название профсоюза — Всеобщая конфедерация труда (Франция).
12
Реггайм — музыка американских негров и, в частности, американский бальный танец. —
13
Gadget — мелкое устройство, приспособление.
14
Для удобства советского читателя в дальнейшем мы изменили наименование двух структурных подразделений следующим образом: дирекция — отделение, сервис — лаборатория. В дальнейшем появится еще термин — личная лаборатория — лаборатория проф. Абрагама, которая в различные периоды входила в разные структурные подразделения. —
15
Название оперы Вагнера в русском переводе «Гибель Богов».
16
СВЧ (в западной литературе микроволны) — сверхвысокие частоты (частоты порядка 1-100 Ггц или длины волн 30 см — 3 мм) —