— Нет, — ответил он. — И вообще, когда ты приходишь в это заведение, ты оказываешься в особом искривленном временном участке, защищенном силовым полем. Мне так кажется.
— А-а, — сказал Артур и уставился на тарелку с супом, которую он уговорил официанта принести ему вместо бифштекса.
— Смотри, — сказал Форд, — сейчас покажу.
Он схватил со стола салфетку и тщетно попытался что-то из нее соорудить.
— Смотри, — снова сказал он, — представь, что эта салфетка — временная Вселенная, так? А эта ложка — трансдукциональная форма в изгибе материи.
Ему потребовалось какое-то время, чтобы выговорить последнюю фразу, а Артуру было неловко прерывать его.
— Я ем этой ложкой, — сказал он.
— Ладно, — сказал Форд, — представь тогда, что вот эта ложка. — он нашел маленькую деревянную ложечку на блюде с приправами, — вот эта ложка… — но ему оказалось не по силам ухватить ее, — нет, пусть лучше эта вилка…
— Не трогай мою вилку! — прикрикнул Зафод.
— Ладно, — сказал Форд, — пускай. Пусть… пусть этот стакан будет временной Вселенной.
— Этот, который ты уронил на пол?
— Я его уронил?
— Да.
— Ну и ладно, — сказал Форд, — забудь. Я хочу сказать… я хочу сказать, ты знаешь хотя бы, как появилась Вселенная?
— Пожалуй, нет, — ответил Артур, уже жалея о том, что затеял этот разговор.
— Ладно, — сказал Форд, — представь себе ванну. Да? Круглую… Да? Большую круглую ванну. Из слоновой кости…
— Где ты возьмешь такую? — спросил Артур. — Вогоны уничтожили «Хэрродз».
— Это неважно.
— Да, ты уже сто раз об этом сказал.
— Да слушай ты.
— Хорошо.
— Ну, так вот, ванна. Представь себе, что она есть. Из слоновой кости. Конической формы.
— Конической? — удивился Артур. — Что это за…
— Цыц! — сказал Форд. — Она коническая! И ты наполняешь ее мелким белым песком, сечешь? Или сахаром. Мелким белым песком и/или сахаром. Чем хочешь. Это неважно. Сахар пойдет. И когда она будет полной, ты вытаскиваешь пробку. Слушаешь?
— Слушаю.
— Ты вытаскиваешь пробку и все воронкой уходит, уходит, уходит в дырку.
— Понятно.
— Да ничего тебе не понятно. Понимать пока что нечего. Я еще не сказал самого интересного. Сказать?
— Скажи.
— И скажу.
Форд задумался на минуту, стараясь вспомнить самое интересное.
— Самое интересное, — сказал он, наконец, — что ты снимаешь это на пленку.
— Очень интересно.
— Нет, это не интересно. Я вспомнил, где здесь самое интересное. Самое интересное то, что ты после этого прокручиваешь пленку… задом наперед!
— Задом наперед?
— Да. Прокрутить пленку задом наперед — это и есть самое интересное. При этом ты сидишь и смотришь, как все это выходит воронкой из дырки и заполняет ванну. Сечешь?
— То есть, примерно так и появилась Вселенная? — спросил Артур.
— Нет, — ответил Форд, — но это здорово успокаивает.
Он потянулся за стаканом.
— А где мой стакан? — спросил он.
— На полу.
— У-у.
Качнувшись на стуле, чтобы посмотреть, где его стакан, Форд ткнулся в маленького зеленого официанта, подошедшего к столику с телефоном в руке.
Форд извинился перед официантом, объяснив, что все произошло из-за того, что он жутко пьян.
Официант ответил, что извиняться не стоит, и он прекрасно все понимает.
Форд поблагодарил официанта за любезность, попытался дернуть его за чуб, но промахнулся и соскользнул под стол.
— Господин Зафод Библброкс? — спросил официант.
— Да, — откликнулся Зафод, отрываясь от третьего бифштекса.
— Вас просят к телефону.
— Чего?
— Вас к телефону, сэр.
— Меня? Здесь? Кто и откуда знает, что я здесь?
Один из его мозгов озадачился. Другой был занят едой и не желал от нее отвлекаться.
— Ничего, если я продолжу? — сказала та его голова, которая ела, и продолжила.
За ним гналось столько людей, что он уже потерял счет. Ему не стоило появляться в таком людном месте. Хотя, почему бы и нет, подумал он. Как ты узнаешь, что тебе хорошо, если никто не видит, как тебе хорошо?
— Может, кто-то здесь настучал на тебя Галактической полиции? — предположила Триллиан. — Все видели, как ты вошел.
— И ты хочешь сказать, что они хотят арестовать меня по телефону? — сказал Зафод. — Возможно, ты права. Я ведь очень опасен, когда речь идет обо мне самом.
— Да, — раздался голос из-под стола, — ты так взрываешься, что окружающих может задеть осколками.
— Я не понял, тут что, уже Судный День настал? — огрызнулся Зафод.
— Нам и его покажут? — беспокойно спросил Артур.
— Нет, я пока не тороплюсь, — пробормотал Зафод. — Ну что, кто там звонит? — Он пнул Форда. — Эй, вылазь оттуда, ты мне можешь понадобиться.
— Хотя я, — вмешался официант, — лично незнаком с металлическим господином, о котором идет речь.
— Металлическим?
— Да, сэр.
— Ты сказал, металлическим?
— Да, сэр. Я сказал, что хотя я лично незнаком с металлическим господином, о котором идет речь.
— Ладно, продолжай.
— Но мне известно, что ожидал вашего возвращения немало тысяч лет. Похоже, вы покинули это место несколько поспешно.
— Покинул это место? — переспросил Зафод. — Ты в порядке? Мы только что прибыли сюда.
— Разумеется, сэр, — упрямо сказал официант, — но прежде чем вы прибыли сюда, сэр, вы, как я понимаю, покинули это место.
Зафод попытался осмыслить услышанное, сначала одним мозгом, потом другим.
— Ты хочешь сказать, что перед тем как приехать сюда, мы отсюда уехали?
Да, пожалуй, это надолго, подумал официант.
— Именно, сэр, — сказал он вслух.