— И что?
Капитан сглотнул.
— Мы дали залп по кустам… Фленга и ещё шестерых убили, сэр. Но мы выполняли приказ коменданта Питру. Он приказал уничтожить всех, кто спрятался в кустах.
Вождь реагировал молниеносно. Ятаган вылетел из лапы Питру, а сам он растянулся на причале. Наступив на грудь сына, Феликс поднёс к его горлу топор и плюнул ему в морду.
— Комендант крепости! — прошипел он. — Ты с грязным горшком управиться не сумеешь. Клюнул на глупейшую приманку! Слепому видно, что затевают эти простаки. Поэтому я пошёл туда, где должен был находиться ты, идиот. По твоей вине я потерял шестерых солдат и младшего командира. За такой подвиг ты достоин смерти! Хочешь лишиться головы?
— Убери топор и оставь в покое моего сына! — раздался голос леди Хладвиги. Она подобрала отброшенный ятаган и приставила его острие к спине мужа. — Или я убью тебя!
Феликс нехотя шагнул в сторону, смерив презри-тельным взглядом лежащего Питру.
— Храбрейший воин наш славный комендант. Мамочка все твои битвы будет выигрывать, сосунок?
Питру вскочил, глядя на отца пылающими глазами.
— Я убью тебя! — повторил он то, что обещала его мать.
Вриг Феликс крутанул топором.
— Убей! Забери у матери свою железную загогулину, и добро пожаловать! Или хочешь подождать, когда я засну спиной к тебе? Отдай ему саблю! — крикнул он Хладвиге.
Не расставаясь с ятаганом, Хладвига сурово одёрнула мужа:
— Лучше воюй с настоящим врагом, вместо того чтобы убивать моих детей.
Феликс пнул валяющегося без сознания Лидо.
— Ты такая же дура набитая, как и твой сын. Мне не с кем больше воевать. Вот у ног моих валяется их вождь. Отруби змее голову, и ты убьёшь ее тело, гласит пословица. Но я погожу рубить голову этой нахальной выдре. Он у меня ещё попляшет.
21
Бранталис наслаждался тихим летним утром. Он лениво скользил по поверхности пруда, следя за причудливой воздушной акробатикой стрекоз. Гусю нравилось плавать в спокойном пруду, окружённом ивами и кустами, нравилось жить в аббатстве. Он даже подумывал, не остаться ли здесь навсегда. Но привычка странствовать всегда брала верх, он снова вспоминал семью, стаю, просторы открытого неба…
Тишину утреннего пруда нарушили аббатиса Ликиана и тётушка Берби. Подружки привезли с собой тележку с завтраком. Уплетая ватрушки, обе чем-то дружно возмущались.
— Иной раз Дед Квелт слишком уж заносится, — отозвалась о престарелом архивариусе мать Ликиана. — Как будто все обо всем знает.
Берби налила чай в блюдечко, шумно подула и ещё громче захлюпала чаем.
— Хурр, все они умники, дальше некуда, а уж Квелт-то самый-пресамый умный-разумный.
Бранталис подплыл к берегу и поклонился чаевницам.
— Бранталиса удивляет ваше беспокойство в такое безмятежное утро.
Берби опрокинула пустое блюдце.
— Хрр-брр, все ума лишились с этою, хур, загадкой.
— Головоломка нас всех замучила, милый Бранталис, — пояснила мать Ликиана. — Очень уж сложная головоломка.
Бранталис степенно ступил на покатый берег, тряхнул хвостом.
— Думается мне, что голову ломать не следует. Голову следует беречь. В такое прекрасное утро нужно наслаждаться жизнью.
Ликиана заметила приближение сестры Подснежничек.
— Берби, давай не будем о Квелте при сестре. Она давно привязана к старому наставнику.
Подснежничек плюхнулась на берег и с силой запустила в воду камушек.
— Этот Квелт надутый иногда меня так злит! — взорвалась она. — Воображает из себя неведомо какого умника, а сам…
Ликиана и Берби дружно расхохотались. Сестра Подснежничек удивилась.
— Извините, чем это я вас так рассмешила?
Прибежал взбудораженный брат Перант. Он уселся рядом с Ликианой и вытащил кусок пергамента с копией мучившей всех загадки.
— Спокойненько рассмотрим, препарируем без суматохи. Без поучений этого воображули Деда Квелта. Возомнил о себе, тоже…
Перант поднял глаза, удивлённо глядя на покатившихся со смеху Ликиану, Берби и Подснежничек.
— Э-э, извините меня, сударыни, у вас своя забава или можно присоединиться?
Ликиана овладела собой, промокнула глаза платочком.
— Ох, не обращайте внимания, брат Перант. Это мы глупость свою выплёскиваем.
— Мне думается, друг, — обратился к Перанту Бранта лис, — что утомительная мудрость Деда Квелта причина весёлости.
— Вполне с вами согласен, мой пернатый друг, — рубанул воздух лапой обычно уравновешенный Перант. — Лучше не скажешь: утомительная мудрость.
Падкий на лесть Бранталис выпятил грудь, захлопал крыльями и издал ликующий клич.
— Га-га-гонк! А подать сюда эту хурзагадку! Бранталис тоже хорошо разбирается в хурзага-га- гадках!
— Бранталис, как я вижу, уже хорошо разбирается в кротовом акценте, — поднял брови брат Перант. — Просто загадка, без «хур», друг мой. Или головоломка. Вот, послушайте.
Бранталис изогнул шею и замотал головой.