6
Патагония — часть Южноамериканского материка к югу от 38° южной широты; обычно этот термин применяется к приатлантической части материка.
7
Это утверждение неточно. Хорошим укрытием от восточных ветров служат, например, заливы Эль- Ринкон и Сан-Хосе.
8
Зюйдвестка — морской (рыбацкий) головной убор из прорезиненной ткани, прикрывающий шею.
9
Мыс Горн — крайняя южная точка Южноамериканского континента; расположен на одноименном островке.
10
Автор достаточно свободно обращается с локальной топонимикой. Готовя роман к печати, Мишель Верн устранил большую часть топонимических неточностей, допущенных отцом.
11
Во французском флоте так называли молодых, неопытных матросов. Слово это близко бытующему в русском морском сленге понятию «салага», но без уничижительного оттенка.
12
Как общее правило это утверждение несостоятельно, однако к району, соседствующему с местом действия романа, применимо. Приливы на тихоокеанских берегах архипелага Огненная Земля достигают максимума у мыса Пилар (2,1 м), тогда как на атлантическом побережье архипелага гораздо выше: повсюду более 4 м, и достигают 11,3 м у мыса Вирхенес и 12,6 м в вершине бухты Сан-Себастьян (северо-восточная часть острова Огненная Земля).
13
Нактоуз — прикрепленный к верхней палубе деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас.
14
Гафель — наклонное рангоутное дерево, прикрепленное нижним концом к мачте судна для привязывания косого паруса.
15
Ют — кормовая надстройка судна; задняя часть верхней палубы.
16
Речь идет о Магеллановом проливе.
17
Правильно: остров Десоласьон; он расположен у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.
18
Мыс Вирхенес на современных картах чаще называется мысом Данджнесс.
19
Авторское положение залива расходится с реальностью: вход в залив Сан-Хуан-дель-Сальвамьенто, ставший прообразом залива Эль-Гор, находится на северном побережье острова.
20