Мы раздеваем их. Мы связываем их, запихиваем кляпы в их рты и оставляем валятца в кустах, подальше от глаз. Мы надеваем их черные робища поверх нашей одежды. Проверяем, штобы наших арбалетов с колчанами не было видно. Моя тонтоновская мантия оказывается слишком длинная.

— Дай-ка я, — предлагает Айк.

Он подтягивает ткань и затыкает её излишки за мой ремень.

Я вытаскиваю свой нож из ботинка. И прячу его у себя за пояс. Айк вторит моим действиям со своим оружием. Затем мы бежим, штобы догнать сопровождение Лью.

Айк поворачиваетца ко мне и ухмыляетца. Его зубы вспыхивают белым в свете факелов. Он выглядит опасным.

Пока все идет неплохо. И нам удаетца следовать задуманному. У нас с Айком получаетца присоединитца к Тонтонам.

Но на этом план-то и заканчиваетца. С этого момента, мы должны будем импровизировать. Как и предупреждал Джек.

Мы маршируем по дорожке, через поля чаал к платформе.

Мы добираемся до окраины открытого пространства. Здесь всё так и кишит разгоряченными потными телами, танцующих рабов. Барабаны отбивают ритм всё быстрее и быстрее. Рабы топочут и распевают. Шум стоит просто оглушительный.

Четыре Тонтона-факеланосца пробираютца сквозь толпу, покрикивая на танцующих и распихивая их в стороны, расчищая дорогу тем, кто тащит Лью. Затем мы смыкаем ряды и движемся как единое целое. Мы с Айком замыкаем процессию. Все настолько близко находятца друг к другу, што кислый запах немытых пропотевших тел ударяет мне в нос. Эта вонь заставляет меня прикрыть рукой рот и нос.

Вот мы добираемся до ступеней, ведущих на платформу. Мы поднимаемся по ступенькам. Мы с Айком посильнее надвигаем на наши лица свои капюшоны. Я бросаю быстрый взгляд на Викара Пинча. На Короля. Он сидит в своем золотом кресле в своих золотых одеждах, уставившись то в небеса, то на поющую толпу. На его сверкающем золотом лице не отображаетца никаких эмоций.

Четыре Тонтона подтаскивают Лью к песчаной яме. Когда они опускают его, колени у него подгибаютца, а голова запракидываетца назад. Они молниеносно подхватывают его и прислоняют спиной к столбу. Они привязывают Лью к столбу, связывая его по рукам и ногам. Затем они начинают раскладывать у его ног сухую ветошь для растопки.

Лью находитца лицом к толпе. Торс у него обнажен. На нем только штаны да ботинки. Глаза его всё еще закрыты. Его голова склонена на один бок, но я могу видеть, што губы у него шевелятца. Я без раздумий начинаю двигатца в его сторону.

Меня хватает Айк.

— Постой, — шипит он. — Гляди.

Вся платформа пришла в движение. Тонтоны закончили привязывать Лью к столбу. Они воткнули в песок свои зажженные факелы по кругу песочного карьера.

Затем они спешат скорее выстроитца по обе стороны ямы. Две группы по семь человек, с каждой стороны.

В этой неразберихе, нам с Айком удалось протиснутца к хвосту рядов, поближе к яме. Мы теперь ближе к Лью. Айк по одну сторону, я по другую.

«Используете по-максимуму любую предоставившуюся вам возможность».

Барабаны грохочут, ноги топочут, голоса распевают. Земля сотрясаетца.

Викар Пинч, Король Солнца, сидит в своем золотом кресле, возвышаетца перед нами на небольшой платформе. Он в окружении ДеМало и еще одного охранника — Тонтона.

ДеМало и тот другой Тонтон, помогают Пинчу с его ногой.

— Теперь же! — кричит Пинч. — Разожжем огонь!

Он широко раскидывает свои руки. Поднимает голову к ночному небу.

Тонтоны рядом с ним топочут ногами. Они скандируют, подпевают и покачиваютца.

Пот стекает по шее. Нам нужно, чтобы Джек с Эпоной сделали отвлекающий манёвр. Немедля.

— Ну же, Джек! Где же ты?

Я смотрю поверх Айка, который прячетца в капюшоне своего одеяния.

— Разжечь огонь! — вновь кричит Пинч.

Айк кивает. Мы с ним шагаем в карьер. Мы хватаем по факелу. Толпа всё также продолжает петь, танцевать и барабанить. Их, похоже, не очень-то интересовало, што происходит на платформе.

— Можешь прикрыть меня на какое-то время, пока я освобожу его?

Я вручаю Айку свой факел. К же мне повезло, то Айк такой здоровый. Он заслоняет меня своим рубищем Тонтонов и я ныряю вниз.

— Не мешкай, — говорит он. — Если мы не разожжем костер, они почуют неладное.

Мой нож остр. Он быстро перерезает веревки, связывающие лодыжки Лью.

— Скорее! — шипит Айк.

— Я должна освободить его руки, — говорю я.

«Ну же, Джек. Отвлекай внимание! Чего ты медлишь?»

— Разжечь огонь! — орёт вновь, што есть мочи Пинч.

В это время по всей долине разноситца вой сирены. Тот же самый, который ранее созывал работников с полей.

Быстрый взгляд через плечо. Все ирригационные каналы на поле начинают неожиданно открыватца. Всё происходит очень быстро. Один за другим желобы разлитаютца в щепки. Вода брызжет во все стороны, хлещет серебряными потоками в лунном свете. Повсюду на полях чаала, водяные каналы взрываютца и рушатца.

Вот какое отвлечение внимания придумал Джек.

Он решил устроить потоп.

Конец драгоценного урожая Пинча.

Я работаю над веревками, связывающими запястья Лью.

Пинч вопит в ярости.

— Стража! Стража! Шевелитесь, вы дурачье! Шевелитесь!

Вокруг нас все Тонтоны пускаютца бежать. Стремглав летят вниз по ступенькам, спрыгивают с пастомента, они растворяютца в полях и пытаютца остановить наводнение.

Я срезаю с запястья Лью последние путы, которые удерживали его привязанным к столбу. Айк перекидывает моего брата себе через плечо.

— Вперед! — командую я.

А потом все это происходит в мгновение ока.

ДеМало и другие Тонтоны всё еще стоят рядом с Пинчем. Он вдруг заметил, што мы сотворили. Когда Айк несетца по постаменту с Лью, у меня с головы слетает капюшон.

ДеМало засекает меня. Наши глаза встречаютца. А затем он отварачиваетца.

Он отворачиваетца.

В то же самое время, Пинч тычет в меня пальцем и орёт:

— Схватить её! Не упустите её!

Другой Тонтон-телохранитель, спрыгивает с платформы. И пускаетца вслед за мной.

Я хватаю первый попавшийся зажженный факел, воткнутый в песок и бросаю его в Пинча.

Тот пригибаетца.

Факел приземляется в аккурат на фалды золотых одежд Пинча. Материю охватывает пламя. Он кричит и пытаетца сбить пламя.

Я не останавливаюсь, штобы поглядеть што же будет дальше. Я спрыгиваю вниз со ступенек, прямо в середину толпы. Рабы слишком обдолбаны чаалом, штобы суметь хоть што-то предпринять. Большинство обдолбышей все также танцуют и поют. Другие сидят на земле или стоят, выглядя растерянными, нацепив себе на рожи дурацкие улыбки.

Так што я пускаюсь наутёк. Я несусь через поля с чаалом. Стараясь при этом пригибатца, штобы не попастца на глаза. Я бегу прямиком ко Дворцу и конюшням.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату