Кстати, указание святого Петра, что «жена должна иметь на голове своей знак власти над нею для ангелов», может относиться к этой же идее. (
45
Его звали Лагальбанда.
46
Стихотворные отрывки даны в переводе Н. Гумилева.
47
Энкиду.
48
Лига равна примерно 3 милям или чуть меньше 5 километров.
49
У автора – Энлилю.
50
У автора – дождь кибати (kibati).
51
У автора – Пузур-Амурри.
52
У автора – боги Шуллат и Ханиш.
53
У автора – Нинурта.
54
У автора – Энлиль.
55
У автора – главные боги.
56
Из-за наличия густого осадка алкогольные напитки в шумерские времена пили через трубки с закрепленным на одном конце фильтром. Такие фильтры находили при раскопках. (
57
В других переводах речь идет о звезде.
58
Перевод Н. Клочкова.
59
Примеры, относящиеся к этой последней категории, еще раз подтверждают тот факт, что у вавилонян, безусловно, было чувство юмора. Не приходится сомневаться, что наш зачастую «топорный» перевод вавилонских текстов, в которых мы иногда даже не понимаем тонкие оттенки смысла, не позволяет нам насладиться чувством юмора древних. Но нередко мы понимаем шутки. Яркий пример – письмо некоего вавилонского деятеля своему хозяину. Он пишет: «Здесь нет ни лекаря, ни каменщика. Стена разрушается, и никто не может ее поправить. А ведь упавший камень может кого-нибудь убить... Не проявит ли господин милость, прислав сюда или каменщика, или лекаря». (
60
Среди божеств Месопотамии было несколько близнецов: Игалима и Шальшагана (Нингирсу и Бау), Лугальгирра и Месламтаэа (Син и Нергал).
61
Суеверия в связи с симптомами и лечением болезни свойственны, однако, не только древним или необразованным людям. Достаточно процитировать служителя английской церкви, который в 1791 г. написал: «Ячмень на моем правом веке распух и воспалился. Говорят, что веко необходимо потереть хвостом черного кота и сразу станет значительно легче или болезнь пройдет совсем. <...> Поэтому незадолго до ужина я сделал это, и очень скоро опухоль спала и боль почти прошла». Почтенный джентльмен, не задумываясь, посмеялся над суеверием, добавив: «Возможно, целебным свойством обладает хвост любого черного кота, но я использовал хвост моего черного кота Тома» (
62
Литье по выплавляемым восковым моделям.
63
Имеются в виду авторизованная и исправленная версии Библии на английском языке.
64
В Библии – «Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет».
65
В Библии – «Уста праведника – источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие».
66
Словарь Даля дает следующее определение слова «эклиптика» – солнопутье; воображаемый на земле нашей круг, ограничивающий уклонение солнца от равноденника.
67
Кениты – племя или группа кланов, кочевавших в Синае, Негеве и на юге Иудеи, а позднее проникавших и на север Ханаана.
68
Поташ – карбонат калия.
69
Аменофис – греческая форма имени ряда фараонов Аменхотеп.