Дом Анжу. – Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
Они уже видели на стене начертанные письмена. – Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
Канцлер – одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
Сирвента – жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
Ок – язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
Виреле – старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
Ариосто Лодовико (1474—1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Эдуард Исповедник (1035—1066) – англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
Хот спёр – персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
«5тр. 200. Гора Синай. – Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
Белый Дракон – боевой клич англосаксов.
Гроссмейстер – глава духовно-рыцарского ордена.
Король-исповедник. – Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.
Гарольд (ок. 1022—1066) – последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
Госту – претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).
В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
Матильда – английская королева (1141—1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Дуглас Гэвин (1474—1522) – шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Эндорская волшебница – по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Мудрейший из ваших царей и даже отец его… – Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.
Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) – в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
Top – древнегерманский бог грома и молнии.
Крабб Джордж (1754—1832) – английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.
Идумейский лев. – Идумея – древняя страна к югу от Палестины.
Ювенал Децим Юний (ок. 60-х – после 127 г.) – выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
Босеан – священное знамя ордена тамплиеров.
Молох – бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
Гедеон и Маккавей – полководцы древнего Израиля и Иудеи.
Хенгист и Хорса – легендарные герои англосаксов.
В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).
Прецептория – местный орган управления делами ордена тамплиеров.
Скальды – древние скандинавские певцы и слагатели песен.
Валгалла – в древнескандинавской мифологии – местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6)