мира (как важны хотя бы сказки инородцев, где скрещиваются монгольские, индийские и европейские влияния), но мы до сих пор не имеем такого центра, который давал бы нужные справки. Институт Истории Искусств организует архив для материалов, собранных его сотрудниками. Превращение его в общесоюзный архив имело бы международное значение.

С. 7: В 1 изд. было: Посмотрим же, как велось изучение сказки, и с какими трудностями приходится бороться. Настоящий очерк не преследует цели дать связное изложение истории изучения сказки.

С. 8: В короткой вводной главе это невозможно, да в этом и нет большой необходимости, так как эта история уже неоднократно излагалась В 1 изд. сноска: См. Савченко. Русская народная сказка. Киев. 1913.

С. 10: Эта классификация много богаче прежней, но и она вызывает возражения. 'Басня (термин, который встречается пять раз при семи разрядах) есть категория формальная. В 1 изд. еще было: Изучение басни еще только начинается И далее шла сноска: См. Лидия Виндт. «Басня, как литературный жанр» (Поэтика III. Ленинград. 1927).

С. 11: Здесь не место дать надлежащую оценку этому направлению Далее В 1 ИЗД. была сноска: Перечень работ этой школы, выходящих под общим заглавием «Folklore Fellows Communications» (сокращенно F.F.C.) дан в первом номере журнала «Художественный фольклор» в статье Н. П. Андреева.

С. 12: В 1 изд. было: В частности, Сказочная Комиссия не смогла бы описать своего материала без этого списка, ибо пересказ 530 сказок потребовал бы много места, а для ознакомления с этим материалом пришлось бы прочесть все пересказы. Сейчас смотрятся одни цифры, и дело ясно с первого взгляда. Предшествовало абзац)' Но наряду с этими достоинствами указатель обладает

С. 13: В 1 ИЗД. сноска: См. статью Н. П. Андреева. «Система Аарне и каталогизация русских сказок» в Обзоре Работ Сказочной Комиссии за 1924 – 25 г.г. Он же готовит перевод указателя Аарне с переработкой его в применении к русскому материалу.

С. 14: В 1 ИЗД. СНОСКа: Наши основные положения могут быть проверены еще на следующих классификациях: Ор. Миллера в «Опыте исторического обозрения русской словесности». 2 изд. СП.Б. 1865 и в '34-м присуждении Демидовских наград. 1866. ]. G. v. Hahn. Griechische und albanesische Mirchen. Lpz. 1864. G. L. Gomme. The Handbook of Folklore. London. 1890. П. В. Владимиров. Введение в историю русской словесности. Киев. 1896. А. М. Смирнов. Систематический указатель тем и вариантов русских народных сказок. (Изв. Отд. русск, яз. и слов. Ак. Наук. XVI – 4, XVII – 3, XIX – 4). Ср. также A. Christensen. Motif et theme. Plan d'un dictionnaire des motifs de contes populaires, de legendes et de fa-

489

bles. F F С No 59. Hels. 1925.

С. 16: В настоящее время необходимость изучения форм сказки не вызывает никаких возражений В 1 ИЗД. сноска: Печатается статья А. И. Никифорова: К вопросу о морфологическом изучении сказки (Сборник в честь А. И. Соболевского). И после сноски было: Однако, в этом отношении современность иногда перегибает палку. Добавлен во 2 изд. абзац и изменено начало текущего абзаца.

С. 17: – вывод, ни к чему не обязывающий и ни к чему не приводящий В 1 изд. сноска: Ср. Рецензии Р. Шор («Печать и Революция» 1924 кн. 5), С. Савченко (в «Этнографiчном Вiснике» 1925, кн. 1) и А. И. Никифорова (Изв. Отд. Р. Яз и слов. Ак. Наук, т. XXXI, стр. 367).

С. 17: Перечисление имен и трудов не имеет смысла В 1 изд. сноска:

См. Е. Hoffinann – Krayer. Volkskundi Bibliographic Sir das Jabr 1917 (Strassburg 1919), far das Jabs 1918 (Berl. – Lpz. 1920), fur das Jahr 1919 (Berl. – Lpz. 1922). Богатый материал дают обзоры в Zeitschrift des Vereins fir Volkskunde.

С. 18: Подобная черная «неинтересная» работа – путь к обобщающим «интересным» построениям В 1 изд. сноска: Главнейшая общая литература о сказке: Clouston W. A. Popular tales and fictions, their migrations and transformations. London. 1887. – Миллер, В. Ф. Всемирная сказка в культурно-историческом освещении. (Русская Мысль 1893, XI). – Коеhlег, R. Aufsatze uber Mirchen und Volkslieder. Berl. 1894. Халанский, М. Е. Сказки. (История русск, литер, под ред. Аничкова, Бороздина и Овсянико-Куликовского. Том 1, вып. 2, гл. 6). М. 1908, – Thimme. Das Marchen. Lpz. 1909. Van Gennep, A. La formation des legendes. Paris 1910. F. v. d. Leyen. Das Marchen. 2-te Aufl. 1917. К. Spiess. Das deutsche Volksmarchen. (Aus Natur und Geisteswelt. Bd. 587). Lpz. und Berl. 1917. – С. Ф. Ольденбург. Странствование сказки. («Восток» No 4). – О. Huet Les contes populaires. Paris. 1923.

С. 19: Заметим, что повторяемость функций при различных выполнителях уже давно замечена историками религии в мифах и верованиях, но не замечена историками сказки (Вундт, Negelein) В 1 изд. после

этого шла сноска: W. Wundt, Volkerpsychologie Bd. II Abtl. I (Mythus und Religion) Negelein. Gennanische Mythologie. – Negelein создает чрезвычайно удачный термин «Depossedierte Gottheiten».

С. 21: и подобные же законы имеют и художественный рассказ, и органические образования. – 1 изд.

С. 21: Следует оговорить, что указанная закономерность касается только фольклора. Она не есть особенность жанра сказки как таковой. Искусственно созданные сказки ей не подчинены.

Абзац, добавленный Проппом во втором издании.

С. 42: 3) Иные формы клеймения (К3). В 1 изд. отсутствует.

С. 53: вопрос о первичности этой формы в том или другом значении здесь опять должен остаться открытым, он должен решаться историком сказки Выделенный текст добавлен во 2 изд.

С. 60: Но, подобно всему живому, сказка производит лишь себе подобное. Во 2 изд. ... лишь себе подобных

С. 65: В 1 изд. Иногда, наоборот, Иван – дурак. Все эти атрибуты героя не могут быть нами изучены. Во 2 изд. Иногда, наоборот, Иван – дурак. Все эти атрибуты героя не могут быть изучены. При исправлении во 2 изд. явно произошла описка или опечатка. Приводим единственный на наш взгляд логичный вариант.

С. 66: Влияет текущая историческая действительность, влияет эпос соседних народов Выделенный текст в 1 изд. отсутствовал

С. 68: В 1 изд. С точки зрения исторической это означает, что волшебная сказка в своих морфологических основах представляет собою миф. Мы вполне сознаем, что с точки зрения современной науки мы высказываем мысль совершенно еретическую. Эта

мысль достаточно дискредитирована сторонниками мифологической школы. Однако, эта же мысль имеет таких сильных сторонников, как Вундт,

С. 74: Золото – одна из постоянных деталей В 1 изд.: Золото – одна из типичных деталей

С. 75: В 1 изд. (ср. некоторые сказки Андерсена, Брентано, сказку Гете о змее и лилии и т. д.).

С. 77: В 1 изд. Эта сказка дает нам начальную ситуацию (коза и козлята), отлучку старшего, запрет, обманный уговор вредителя (волка), нарушение запрета, похищение члена семьи, сообщение беды, поиски, убиение вредителя (очень интересный случай ассимиляции с трудными задачами: коза предлагает волку перепрыгнуть через яму; ср. No 77: царевна предлагает царю перейти по жердочке через яму). Убиение волка одновременно является его наказанием. Следует обратная добыча похищенных и возвращение. Таким образом, эта сказка должна быть исключена из разряда сказок о .животных. Она дает схему:

С. 77: Таким образом, пользуясь структурными признаками, данный класс может быть выделен из других абсолютно точно и объективно. Так в обоих изданиях, причем в первом запятая после деепричастного оборота стоит не на месте, а по высоте посередине строки, что может говорить о том, что в 1 изд. прошла опечатка с потерей строки.

С. 78: Сказки с Б–П и сказки с 3–Р по существу сказки разной формации в ор. Сказка ...

С. 79: ЛВС { ДГZRБКПЛ } Пр–СпХФУОТНС* Во 2 изд. в конце схемы опечатка: ... СпХФУОНТС*

С. 81: Если бы ограниченность сказки объяснялась В ор.: ...объяснилась С. 82: у охотников – орел, а у жителей побережий моря – корабль. Здесь следует сноска: Ср. J. v. Negelein. Die Reise der Seele ins Jenseits.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату