Фигаро (сухо).Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.
Граф (сдерживаясь).Только не самим собой!
Антонио. Ловко ввернул!
Граф (снова вспылив).Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!
Фигаро. Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.
Граф (вне себя).Я в исступлении! (Сдерживаясь.)Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?
Фигаро (нарочно указывая на другую беседку).Вот в ту?
Граф (поспешно).Нет, в эту.
Фигаро (холодно).Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.
Базиль (удивленно).Вот тебе раз!
Граф (поспешно).Вы слышите, господа?
Бартоло (удивленно).Слышим.
Граф (Фигаро).А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?
Фигаро (холодно).Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.
Граф (живо).Предп… (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, — клянусь вам, господа, — из уст его сообщницы.
Бридуазон (в полном изумлении).Сообщницы!
Граф (в бешенстве).Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)
Те же, кроме графа.
Антонио. И то правда.
Бридуазон (Фигаро).Кто же у кого о-отнял жену?
Фигаро (со смехом).Этого удовольствия никто себе не доставил.
Те же, Граф, Керубино.
Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден).Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.)Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога…
Фигаро (вскрикивает).Керубино!
Граф. Мой паж?
Базиль. Вот тебе раз!
Граф (в сторону, вне себя).Вечно этот чертов паж! (Керубино.)Что вы там делали?
Керубино (робко).Скрывался по вашему приказанию.
Педрильо. Стоило загонять коня!
Граф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье.
Бридуазон. Это вы там гра-афиню разыскиваете?
Антонио. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…
Граф (в бешенстве).Ступай же!
Антонио входит в беседку.
Те же кроме Антонио.
Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один.
Керубино (робко).Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.
Те же, Антонио и Фаншетта.
Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден).Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.
Фигаро (вскрикивает).Сестренка!
Базиль. Вот тебе раз!
Граф. Фаншетта!
Антонио (оборачивается и вскрикивает).А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?
Граф (со злостью).Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)
Бартоло (выступает вперед).Позвольте, ваше сиятельство, тут что— то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)