господин, то я уж в это не вмешиваюсь.
ЯВЛЕНИЕ XI
Бартоло
Фигаро
Граф
Бридуазон
Граф. Пусть составят два брачных договора — я подпишу.
Все. Виват!
Граф. Мне необходимо с часок отдохнуть.
ЯВЛЕНИЕ XII
Грипсолейль
Граф
Фигаро. А что же тут плохого?
Граф
Фигаро. Слышишь, Грипсолейль! На террасе!
Граф. Под большими каштанами! Вот так придумали!
ЯВЛЕНИЕ XIII
Фигаро. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге?
Марселина
Фигаро. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши.
Марселина. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность… Фигаро…это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться…
ЯВЛЕНИЕ XIV
Фигаро. Э-э-э-э!… Моя маленькая сестренка нас подслушивает!
Фаншетта. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!
Фигаро. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью.
Фаншетта. Я смотрела, нет ли тут кое-кого.
Фигаро. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть.
Фаншетта. Кого его?
Фигаро. Керубино.
Фаншетта. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну.
Фигаро. А что от нее надо моей сестренке?
Фаншетта. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы… мне бы только булавку ей передать.
Фигаро
Фаншетта. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду.
Фигаро
Фаншетта. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете?
Фигаро
Фаншетта
Фигаро. От больших?…
Фаншетта. Каштанов. Правда, он еще прибавил: «Смотри, чтоб никто тебя не видел».
Фигаро. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство.
Фаншетта. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете.