плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.
Граф. То есть как вы?
Антонио. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…
Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.
Граф. Ты хочешь сказать — Керубино?
Фигаро. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.
Антонио. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
Граф. И терпение же с тобой нужно!
Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!… Я ждал Сюзанетту, — вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу.
Антонио. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.
Граф
Фигаро
Граф
Фигаро
Графиня
Сюзанна
Граф
Антонио
Фигаро
Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?
Фигаро. Ax-ax-ax, povero[3]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…
Граф. Зачем же он вам его передал?
Фигаро
Граф
Графиня
Сюзанна
Граф
Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.
Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.
Граф
Фигаро
ЯВЛЕНИЕ XXII
Марселина
Граф
Фигаро. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.
Марселина. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!
Граф. О чем идет речь, Марселина?
Марселина. О брачном обязательстве.
Фигаро. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего.
Марселина. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, — вельможа, верховный судья провинции…
Граф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.
Базиль
Граф
Фигаро. Еще один такой же помешанный!
Граф
Антонио
Граф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц- зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда.
Базиль. Для разбора ее дела?
Граф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку.
Базиль. Откуда я его знаю?