как подготовить машину к полету. Она стала срывать деревянное покрытие, и Рансом помог ей отбрасывать доски.
Машина стояла на крыше башни, нацеленная носом в сторону провала в зубчатой стене. Мерлин расправила ей крылья и закрепила сочленения, в точности повторявшие те, что были на ее собственной машине. Рансом стоял в центре площадки.
– Поторопись…
– Да-да, – она проверила распорку, – я тороплюсь.
Взглянув на флюгер мистера Пеммини, она убедилась, что ветер, как и полагается, устойчиво дует с моря – значит, ей не придется использовать механический привод и разворачивать взлетную колею под другим углом. Перегнувшись через пролом в стене, она посмотрела вниз и проверила смазку самой колеи.
Стальные желоба висели в воздухе над водой, отполированные и точно подогнанные по размеру, чтобы обеспечить ровное, гладкое движение металлических колес по смазанному уклону прямо в пропасть. Тройная колея уходила вниз до самого основания башни и на конце закруглялась кверху.
Это было очень похоже на то, как она пристроила лыжи для взлета в Фолкон-Холле, только мистер Пеммини для начального ускорения использовал высоту башни и гравитацию, а не лошадиную тягу. По этой причине его машина могла быть более тяжелой.
Мерлин слегка подпрыгнула от нетерпения:
– Готово. Сколько ты весишь?
Рансом облизнул губы:
– О Боже, разве это так важно?
– Нужен определенный вес. Я вешу восемь с половиной стоунов.
– Четырнадцать, – сказал Рансом. – Возможно, немного больше.
– Насколько больше?
– Не знаю. – Голос его немного дрожал. – На три фунта, – торопливо добавил он.
– Тогда все в порядке.
Она собиралась его проинструктировать, но Рансом вдруг крикнул: «Ложись!» Грохот оглушил ее, острые осколки камней вонзились в щеки и шею. Она откашлялась и вскочила, с волнением проверяя, не повреждено ли натянутое полотно крыльев. Крылья были целы.
– Проклятие, – прошептал Рансом. – Мы теперь на острове.
– Что? – рассеянно спросила Мерлин.
– Все готово? Ради Бога, поторопись.
– Все, залезай. Сюда поставь ноги, вот на эту перекладину, а потом ложись на живот. Грудью ляг вот на эту сетку. Видишь, это как в колыбели. Потом застегни ремни.
Рансом придвинулся к ней. Мерлин нагнулась, показывая, куда ему встать ногами. Он обеими руками взялся за распорку и замер, глядя на разрушенную стену и уходящую вниз металлическую колею. Мерлин увидела, как побелело его лицо. Он отдернул руки от распорки и отступил.
– Не могу…
Мерлин с недоумением взглянула на него.
– Почему?
– Просто не могу. – Тяжело дыша, он покачал головой. – Давай ты одна.
– Оставить тебя здесь?
Он сглотнул и снова покачал головой.
– Но я не могу тебя здесь бросить! Давай быстрее, нужно лететь. Я сама пристегну тебя ремнями.
– Нет.
– Неужели ты считаешь, что она не полетит?! – воскликнула Мерлин. – Она обязательно полетит! Если ты останешься здесь, то взорвешься! Давай забирайся!
Рот его скривился, но это не было похоже на улыбку.
– Лучше уж я взорвусь.
– Ты с ума сошел! Мы же здесь погибнем!
– Давай сама. – Он закрыл глаза, чтобы не видеть провалов вокруг. – Я не могу, Мерлин. Не могу.
Она подошла к нему и обхватила ладонями его лицо:
– Ты боишься, что она упадет?
Он не ответил. Все тело его напряглось. Мерлин ощутила, что он весь дрожит.
– Послушайте меня, мистер герцог! – заорала она. – Я сконструировала эту машину, и вчера мы с мистером Пеммини осмотрели каждый ее дюйм. Она полетит! Слышишь меня?
– Да! Да, черт побери, залезай в эту штуковину и улетай отсюда! – Он отбросил ее руки от своего лица и подтолкнул ее к машине. – Давай, ты сможешь!
Мерлин изумленно уставилась на него. Она увидела, как он снова украдкой взглянул на провал в стене