182

Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.

183

Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

184

«Операс» — марка дорогих сигар.

185

Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.

186

Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

187

Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

188

…горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).

189

Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.

190

Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.

191

Это все равно как с Перемышлем… — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.

192

Поржичи — улица в центре Праги.

193

Розваржил — старинный чешский трактир.

194

…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.

195

Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.

196

Унгвар — венгерское название Ужгорода.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату