— Ты прав. Но тебе известно лучше, нежели мне, что происходит, когда связываешь жизнь с красивой, умной и решительной женщиной.
— В самом деле, — искренне подтвердил Лоуренс.
— Я был против присутствия на нашей свадьбе этой гнусной леди Кэролайн Чабб или кого-нибудь из ее родственников или друзей. Поскольку семейство Чабб сейчас проживает здесь, в поместье, единственный способ избежать их присутствия, как я и объяснял юной леди — сохранить в тайне новость о нашей свадьбе. Я знаю, ты и Джулиет поддержали бы нас. Но Элисса заявила, что не может так обойтись со своими близкими и родными. Поэтому мы согласились на компромисс.
— На компромисс?
Майлс кивнул.
— Леди Чабб и ее семейство не приглашены, в отличие от всех прочих.
— Интересный компромисс.
Майлс вздохнул и покачал головой.
— Эта леди еще интереснее.
Лоуренс усмехнулся и дружески потрепал его по плечу.
— Она загнала тебя в угол, Корк.
Майлс усмехнулся в ответ.
— Припоминаю, как не так давно Джулиет загнала в угол тебя, Лоуренс.
Он намекал на их визит прошлой зимой в Нью-Йорк. Именно там герцог познакомился со своей теперешней супругой, мисс Джулиет Джонс, одной из самых богатых наследниц Америки. Спустя несколько месяцев после танцев на знаменитом ежегодном балу миссис Астор, Лоуренс сделал Джулиет герцогиней.
Майлс взглянул на дверь часовни в десятый раз за последние несколько минут.
— Что могло ее задержать?
Лоуренс сделал неуклюжую попытку избавить своего друга от волнения.
— Твоя невеста скоро появится. Вероятно, ей понадобилось подшить или подколоть платье. И Джулиет будет настаивать на соблюдении обычая в туалете невесты — «что-то новое, что-то старое, что-то чужое, и что-то голубое». Ты не слишком заботишься о нас, старина. С того момента, когда Блант появился в дверях Грантли-Мэнор с твоим письмом, у нас было всего три дня на все про все. Я успел повидаться с епископом и выхлопотать особое разрешение на ваш брак. Джули сбилась с ног, готовя свадебное платье и прочее снаряжение для невесты.
Майлс был польщен. Он уже несколько раз выразил свою благодарность Лоуренсу с тех пор, как они вошли в часовню Богоматери.
— Я не забуду этого, Лоуренс.
— Ты сделал бы для меня то же самое — в сущности, так оно и было, — герцог оглядел вновь прибывших гостей. — Кто эти два джентльмена?
Майлс взглянул на задние скамьи. Приближался полдень, и колеблющееся пламя свечей едва освещало всю часовню.
— Один — викарий, мистер Блэкмор. Второй — деревенский врач, Аристотель Симт. Оба они были друзьями покойного эрла и его супруги.
— А вон тот неуклюжий тип, который комкает в руках шляпу?
— Голсуорси. Старший садовник. Живет здесь со времен одиннадцатого эрла Грейстоунского, прекрасно разбирается в разведения роз, — Майлс вполне мог бы рассказать о каждом из гостей, пока они поджидали Джулиет и Элиссу. — Эти две пожилые дамы — экономка и кухарка. Кстати, кухарка не уступит твоему повару в отношении горячих блюд. Я серьезно подумываю о том, чтобы забрать ее из аббатства.
— Но каким образом? Удвоить ее жалованье?
Майлс покачал головой.
— Просто поманю ее Элиссой, как кролика — морковкой. Кухарка впервые появилась в этом доме в качестве судомойки в ту неделю, когда родилась леди.
— Черт, ты сообразителен, — пробормотал герцог Дикинский. — О, вижу, Блант присоединился к гостям.
— А с ним — мисс Эмма Пиббл. Когда-то она была гувернанткой Элиссы, но в последние годы они стали очень близкими подругами. Сейчас они, насколько я понимаю, неразлучны. Мисс Пиббл переезжает в замок Корк вместе с новобрачной.
— По-видимому, леди здесь любят.
— И она платит здешним слугам тем же. Кстати, в замок Корк с нами поедет еще кое-кто.
— Кое-кто?
— Вероятно, мне следовало сказать — «некто». Существо по имени Том, но не следует делать ложные выводы по этому простому, доброму имени. Том пользуется в этом доме большим влиянием.
— А, это тот самый огромный из котов, каких я когда-либо видел! — воскликнул Лоуренс.
— Именно это сказал и я, впервые увидев Тома, — подтвердил Майлс, вспоминая о той памятной ночи в «Будуаре миледи». Именно тогда все и началось.
Лоуренс толкнул его в бок.
— Смотри, а вон там, — какой-то странный тип. Сначала Майлс не узнал вновь прибывшего в часовню гостя.
— Боже, да ведь это Отшельник! — пробормотал он сквозь зубы.
— Отшельник?
— Он живет в Пещере монаха.
Лоуренс Гренфелл Уик больше не стал ни о чем расспрашивать — и, вероятно, поступил очень мудро.
Майлс застыл, глядя на мужчину, которого он, как и все в аббатстве, звал Отшельником. Его клочковатая борода и волосы длиной до плеч исчезли. Очевидно, он недавно помылся, избавившись от нескольких слоев грязи и пыли.
Мужчина был одет в костюм, который Элисса отдала: ему несколько недель назад. Впервые за все время своего пребывания в аббатстве незнакомец выглядел вполне прилично.
Майлс поразился, обнаружив, что этот мужчина едва ли на десяток лет старше его самого. Он всегда считал Отшельника стариком. Хотя мужчина был по-прежнему исхудавшим, он заметно окреп, несомненно, благодаря корзинам с едой, которые Элисса постоянно отправляла в пещеру.
По какой-то необъяснимой причине, стихотворная строчка — Майлс не мог припомнить, читал ли он эти стихи или где-нибудь услышал — всплыла в его памяти: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз».
— Должно быть, ты переволновался, — заметил Лоуренс, — раз в такое время начинаешь цитировать стихи, — герцог тут же поправился: — Или у твоей прелестной невесты серые глаза и она наполняет твои ночные грезы?
Внимание Майлса было отвлечено этим вопросом.
— Что касается последнего вопроса, то могу твердо ответить «да».
— Сюда идет епископ, — зачем-то заметил его друг. — А ты уверен, что хочешь жениться, Корк? Еще не поздно отказаться…
— Я уверен, Лоуренс, — решительно заявил Майлс.
— Я хочу тебе только добра, — заявил его друг, внезапно становясь серьезным.
— Знаю. Ты увидишь: эта леди — настоящий ангел, — заверил его Майлс.
— Пара ангелов только что вошла в часовню, — сообщил ему Лоуренс Гренфелл Уик.
На этой свадьбе не было ни праздничного шествия, ни органной музыки, ни игры фанфар — до гостей в часовне долетал только шелест летнего ветра в кронах деревьев, тихий молитвенный шепот где-то в часовне и шуршание платьев Элиссы и Джулиет, когда те вошли в часовню Богоматери.
Герцогиня была одета в нежно-голубой шелк, в тон ее голубых глаз. Ее простое платье отличалось элегантностью покроя. Как обычно, из драгоценностей Джулиет надела только пару простых серег.
Когда в часовне появилась Элисса, на нее устремились глаза всех присутствующих.
Майлс не мог отвести от нее взгляда — Господи, как она была прекрасна! Прекраснее, чем когда-либо