Нет, только не она. У этой молодой женщины были темные — почти черные — волосы, и хотя Майлс бросил на нее всего один взгляд, он мог с уверенностью заявить, что это незнакомка.

Майлс обошел Норманнскую башню. Входа в нее нигде не оказалось — должно быть, он находился в часовне Богоматери.

Через несколько минут он был внутри и застыл, не издавая ни звука, у двери маленькой средневековой часовни, чтобы дать глазам время привыкнуть к тусклому свету.

Кто-то был здесь.

Кто-то был здесь только что.

Майлс чувствовал это.

Откуда-то донесся ясный скрип медленно открывающейся двери — он исходил от передней стены часовни, от алтаря.

Молча Майлс отступил в тень, прижавшись спиной к стене. Он подкрался к алтарю, напряженный, как пружина, готовый немедленно действовать, если это понадобится. Он наблюдал, как потайная дверь открывается за старинной резной панелью.

Майлс напрягся для удара и занес руку, как только в двери появилась голова. Цвет ее волос оказался знакомым — не золотисто-желтым, не белого золота, а каким-то неопределенным. Это был цвет хорошего шампанского.

— Элисса! — воскликнул он, даже не пытаясь скрыть радость в голосе. — Какого дьявола вы тут делаете?

Элисса прижала руку к груди.

— Милорд, как вы меня напугали! — слабо пробормотала она.

Майлс Сент-Олдфорд тут же пожалел о своем порыве. Ее сердце колотилось, ноги дрожали, как рыбное заливное. Элисса едва переводила дух.

— И вы напугали меня, миледи, — темные глаза прищурились. — Что это вы высматриваете в часовне?

— Я не высматриваю, — пренебрежительно сообщила она. — Я веду расследование.

Нахмурившись, Майлс скрестил руки и сверху вниз взглянул на нее.

— Мне казалось, мы договорились о том, что вы ничего не станете предпринимать в одиночку.

— Не припоминаю такой договоренности.

Он прикрыл глаза.

— Мы партнеры — помните?

Элисса одарила его многозначительным взглядом.

— Ах да, это объясняет, почему вы посвятили меня в свои планы, милорд, прежде чем исчезнуть четыре дня назад.

Последовала напряженная пауза.

— Это совсем другое дело, — заявил Майлс.

Элисса вздернула голову.

— Именно это я и ожидала услышать.

Майлс Сент-Олдфорд решительно сменил тему.

— Вы что-нибудь слышали?

Она склонила голову набок.

— Когда?

— За последние пять минут.

Она кивнула.

— Шаги.

— Где?

Элисса подняла руку — теперь она уже не дрожала — и указала за спину Майлса.

— Здесь, в часовне.

На его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности.

— Не могли бы вы определить, кому принадлежали эти шаги: мужчине или женщине?

— Могла бы, — она попыталась проглотить комок, внезапно возникший в горле. — Это были мужские шаги.

— Вы уверены?

— В этом невозможно ошибиться, — настаивала Элисса. — Я даже слышала мужской голос.

Майлс уставился на нее.

— С кем же он говорил?

— По всей видимости, сам с собой. Мне не хотелось, чтобы он узнал, где находится потайная дверь, поэтому я не осмелилась приблизиться и не слышала, что он говорил.

Следующий вопрос привел ее в полное недоумение:

— Вы не видели или не слышали кого-нибудь еще, пока были в башне?

Элисса облизнула губы и глубоко вздохнула.

— Нет, но почему вы спрашиваете об этом?

Майлс провел рукой по шее.

— Несколько минут назад я был на кладбище. Так случилось, что я взглянул в сторону окна — возле самого верха башни. Мне показалось, что я что-то увидел.

— Что-то?

Казалось, Майлс обдумывает, стоит ли продолжать.

— Кого-то.

Сердце Элиссы забилось еще быстрее.

— Мужчину?

Он покачал головой.

— Женщину.

— Мне показалось, что я видела мужчину, — прошептала она.

Элисса подумала, что Майлс не расслышал ее слов, пока он не отозвался:

— А мне показалось, что там женщина.

— Он был незнакомым.

— Она тоже.

— Я успела взглянуть всего на мгновение.

Майлс кивнул, но промолчал.

— Вам не кажется, что кто-то устроил розыгрыш? — наконец спросила Элисса.

По-видимому, случившемуся нельзя было дать более разумное объяснение.

— Не знаю.

— Не могу поверить, что это делается с дурными намерениями, — добавила она немного погодя.

Она не могла объяснить причины, но чувствовала, что права.

— Я пойду и посмотрю, — объявил Майлс, указывая на дверь позади Элиссы.

— Именно это я и собиралась сделать, когда услышала шаги в часовне. Я решила, что будет лучше выждать, пока неизвестный уйдет, прежде чем продолжать расследование.

Майлс бросил в ее сторону долгий оценивающий взгляд.

— Было бы лучше, если бы вы подождали здесь, — и он указал на место, где стояла Элисса, — пока я не смогу убедиться, что в башне никого нет.

Но Элисса покачала головой, напомнив ему только что услышанные от него слова:

— Мы же партнеры — помните?

По гримасе на лице Майлса она догадалось, что ему эти слова пришлись не по вкусу. Но, в конце концов, часовня, башня и вся тайна принадлежали ей.

— Ну хорошо, мы пойдем вместе, — наконец с неохотой согласился Майлс. И тут же принялся отдавать приказы, как будто она была новобранцем армии ее величества. — Будьте осторожнее на ступеньках. Подберите юбки. Держитесь прямо позади меня. Без необходимости никуда не отходите. Если я прикажу вам остановиться — немедленно останавливайтесь, — и он протянул ей руку. Элисса взялась за нее.

Они вошли в башню, держась за руки. Майлс шел впереди, Элисса — на шаг позади него. Он проверял,

Вы читаете Ложе из роз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату