разнообразить свою жизнь и принести пользу обществу. Когда тебе девятнадцать, еще не понимаешь, что, помогая родителям на ферме, приносишь столько же пользы, сколько преследуя преступников в Лондоне.
— Ваши родители фермеры?
— Ага. У них свой участок — достаточно большой кусок земли, чтобы прокормить семью. Но это теперь я понимаю, как мало знал. Что до моих родителей, они думают, что я уже давно мертв. А я здесь, двенадцать лет спустя, жив-здоров.
— А вы не скучаете по деревне, мистер Бреннан? — тихо спросила Флер, избегая его взгляда. — Я очень скучаю. Я бы все отдала, чтобы туда вернуться.
— Ага. Мне тоже не хватает деревни, — ответил он, и Джессамин вдруг поняла, что он также не может взглянуть Флер в глаза. В то время как ее пристального взгляда он не боялся.
— Я обязательно вернусь туда. Рано или поздно. После того как выполню то, что задумал.
— А что вы задумали, мистер Бреннан? — спросила Флер.
— Не надо мистера, дорогая, — произнес он, глядя куда-то поверх плеча Флер. — Просто Бреннан, пожалуйста.
— Вы собираетесь переловить всех преступников в Лондоне до того, как вернетесь в деревню? — поинтересовалась Джессамин.
— Вряд ли, мисс. Я поставил себе одну цель и когда я ее выполню, то смогу оставить город. Я хочу поймать самого Кота. Как только он предстанет перед судом, я вернусь в Йоркшир. Найду себе там невесту, женюсь на ней и буду растить детей. — Он нарочно не смотрел на Флер. — Простая жизнь, но замечательная — это все, что мне надо.
— Ну хорошо, — тихо сказала Джессамин, — мы надеемся, что вы найдете вора в самое ближайшее время. Правда, Флер?
— Конечно, — быстро пробормотала Флер, но без особого энтузиазма.
Джессамин было не по себе. Повсюду подстерегала опасность, но ее первая мысль, как обычно, была о семье, а все остальное как-нибудь устроится само.
— И мы постараемся вам помочь, мистер Бреннан, — великодушно прибавила она. Когда придет время, она поторгуется с Клэггом.
Флер смотрела на нее, раскрыв рот от удивления.
— Но разве ты, Джесс, собираешься…
Свирепый взгляд Джессамин заставил Флер замолчать.
— Большое спасибо, мисс, хотя я с трудом представляю, каким образом вы можете помочь. Я намереваюсь поймать его и не позволю кому бы то ни было вставать на моем пути. Ни самому Коту, ни его сообщникам, ни его жертвам, ни другим полицейским, которые тоже хотят его заполучить. Я настигну его на месте преступления, сдам сэру Джону, брошу все это и сменю, так сказать, пистолет на вилы.
— Мне очень нравилось, когда рядом с нашим домом собирали урожай. — Голос Флер потеплел.
— Вилы используют не только для этого, мисс, — со вздохом сказал Бреннан. — Ничего хорошего нет в навозе.
— Неправда, мистер Бреннан. Без этого будет плохой урожай, — возразила она.
— Верно, мисс. Из вас получился бы хороший фермер.
Его слова словно повисли в воздухе.
— Не думаю, что Флер стремится именно к этому, — спокойно произнесла Джесс.
Опять эта располагающая вежливая улыбка в ответ.
— Я бы не торопился так говорить, мисс Мэйтланд. Если она выйдет замуж за богатого фермера, у нее проснется интерес к деревенскому хозяйству.
Джесс немного смягчилась, но только на минуту.
— А вы, мистер Бреннан? Сможете ли вы с гордостью вспоминать годы, проведенные в Лондоне? Зная, что вы очистили город от двенадцатилетних преступников? — Она не могла удержаться от этого язвительного замечания. Роберт Бреннан, казалось, нисколько не походил на отвратительного Джоссайю Клэгга, но если Джессамин чему-то и научилась за последние трудные годы, то именно тому, что внешность обманчива и что доверчивыми бывают только дураки.
— Нет, мисс, — ответил он. — Но я был бы очень доволен, если бы Кот кончил так, как он того заслуживает. Болтаясь на виселице.
У Алистэйра не было настроения танцевать. В этот серый осенний день он поднялся еще до полудня и уже раскаивался, что так поспешно решил провести следующую неделю в обществе отвратительных безмозглых матрон и их послушных мужей. Он, должно быть, сошел с ума, раз согласился на это. При всей своей безумной привлекательности мисс Джессамин Мэйтланд, конечно/не стоила того, на что он себя обрекал. Хотя он всегда мог приписать это тому, что не сумел устоять перед вызовом. Она вела себя так, словно и вправду могла воочию видеть прошлое, словно на самом деле умела, глядя в карты, предсказывать будущее. Если бы у нее действительно был талант, ей не надо было бы заглядывать в карты, чтобы узнать о нем всю правду. Он хотел видеть, насколько сильно он мог воздействовать на нее, действительно ли в этих колдовских глазах кроются сверхъестественные способности.
И к тому же он отчаянно хотел переспать с ней. А к такому чувству, как отчаяние, он не привык. Он никогда раньше не мог предположить, что им управляют страсти.
Но не это беспокоило его. Алистэйра не устраивало то, что он готов был ради этого проделать такой огромный путь. Он мог бы уверить себя, что не волнуется, но считал делом чести никогда не лгать себе.
В конце концов эти ненастные деньки он проведет в компании с Фредди Арбатнотом, и в крайнем случае они могут скоротать время за игрой в карты. Конечно, ему придется поддаваться, но ему едва ли будет это сложно. До тех пор, разумеется, пока Фредди не углубится в рассказы о сомнительных добродетелях своей суженой.
Было не похоже, что Фредди всерьез влюблен в состоятельную мисс Эрминтруд Винтерс. Он сходил с ума от любви к ее шестидесяти фунтам в год и, превознося ее привлекательность, очевидно, надеялся убедить себя в том, что их предполагаемый союз будет счастливым. В этот вечер ему предстояло довести свой замысел до победного конца — отец Эрминтруд отнесся к его ухаживанию благосклонно, да и капризная наследница, казалось, с удовольствием принимает глупые знаки внимания с его стороны.
Это позволит Алистэйру заняться Джессамин. Он еще не решил, попытается ли он просто убедить ее в своей невиновности или соблазнит ее, против чего не возражал бы. Второе было заманчивее, но опаснее. И Алистэйр знал, что эта опасность привлекает его больше, чем сама мисс Мэйтланд.
В своем уютном доме сейчас ему было промозгло и холодно, оттого, что на улице шел дождь и он, собираясь уехать на неделю, отпустил прислугу. Он вспомнил детство. Темные, промозглые залы Глэншилского аббатства, угрюмое одиночество в западном крыле, где только его наставник мог составить ему компанию. Внезапно ему стало неимоверно тоскливо, и он задрожал, стиснув ладони так сильно, что сломал хрупкий изящный веер, который взял для забавы. Теперь ему было совсем не смешно.
Злоба, которая проснулась в нем, причиняла ему почти ощутимую боль. Он не мог понять, почему вдруг так разозлился, но прекрасно знал, на ком сорвать свой гнев. На очаровательной мисс Мэйтланд, которая сует свой нос в чужие дела и поэтому вполне заслуживает того наказания, которое он ей приготовил. И, влюбившись в него, она будет жить воспоминаниями об этой ночи.
Не то чтобы до этого он очень часто совращал молодых невинных девушек, но был уверен, что справится с этим непростым делом. Особенно после того поцелуя в гостиной у леди Пламворфи, когда она проявила себя столь послушной ученицей. Эти воспоминания, вкус того поцелуя неожиданно возбудили его, он вдруг понял, что его злоба пропала. Алистэйр криво ухмыльнулся. Мысли о мисс Мэйтланд действовали на него, как на подростка. Если он не сможет совладать с этим, то на празднике ему будет нелегко.
— Эй! Есть кто-нибудь дома? — донеся из холла голос Фредди. Он вывел Алистэйра из задумчивости. — Какого черта ты сидишь один в темноте? Это на тебя не похоже. Где прислуга?
Алистэйр смахнул с себя свои ленивые размышления, как ненужную маску, и вышел из темной комнаты на свет.
— Они бросили меня, Фредди. Ты опоздал.
— Черт возьми, дурацкий день! Я не понимаю, почему мы не можем выехать не спеша, сделать