– Профсоюзных агитаторов? – растерянно переспросила она. – Но Лего…
– Как ты могла поверить, что я имею дело с этим преступником? Ты сама сказала, что он должен ненавидеть меня. Думаю, он узнал про агитаторов, выведал, что тебе я ничего не говорил, и использовал свое знание, чтобы заставить тебя поработать на него. Если бы ты вывезла бумаги из города – прекрасно; если нет – еще лучше; он сполна расплатился бы со мной за тюрьму.
– Но деньги… – начала Блейр, поднося фонарь поближе к голове Теда. Услышанное не укладывалось у нее в голове.
Ли хмурился, пытаясь вернуть к жизни неподвижное тело.
– И как мог такой человек, как я, влюбиться в такую, как ты? Меня воспитали с мыслью, что заработки мужчины – это его личное дело, и только его. Моя мать из очень богатой семьи, я, конечно, не могу сравниться с Таггертом, но денег у меня больше чем достаточно. Я даже говорил тебе об этом.
– Да, но клиника стоит очень дорого.
Сжав зубы. Ли приподнял Теда.
– Если мы из этого выберемся, я покажу тебе свои бумаги. Я могу позволить себе двадцать клиник.
– О, – ответила Блейр и вручила ему карболку и кусок ткани, чтобы продезинфицировать рану Теда. – Значит, я только что украла… Сколько я украла?
– Миллион долларов.
Бутылочка с карболкой выпала у нее из рук, но Ли успел подхватить ее.
– А как ты узнал и почему там был шериф? И что это за шесть часов?
– Хьюстон почувствовала, что ты в опасности, а Мэри Кэтрин выяснила, где тебя видели в последний раз. Лего выдал тебя шерифу, а шериф дал мне шесть часов, чтобы вернуть бумаги на место и чтобы никто не догадался, что они были украдены. Эй, Тед, очнись! Блейр закрыла лицо руками:
– О, Ли, что я натворила!
Он едва взглянул на нее, сейчас его заботил только молодой человек.
– Вот именно, моя радость.
– Ты считаешь, что меня посадят в тюрьму?
– Нет, если мы вернем бумаги.
– А как ты собираешься это сделать? Скажешь:
«Кстати, Тед, я нашел это неподалеку»?
– Нет, я… – Глаза его загорелись. – Он приходит в себя. Дай мне свои панталоны.
– Ли! Сейчас не время…
– У меня есть кусок веревки, я надставлю ее панталонами и спущу шкатулку через дымоход. А ты должна убедить Теда, что это он ее спас и мошенники даже не выносили ее отсюда.
Без единого слова Блейр встала, освободилась от панталон и передала их Ли. Затем села и положила голову Теда себе на колени. Ли тем временем вышел на улицу.
– Тед! Что случилось? – сказала она, поднося к его носу соль.
– Ограбление, – сказал он и сел, держась за голову. – Я должен позвонить мистеру… – Тебе нужно сесть, – сказала она, почти насильно усаживая на стул. – Я должна осмотреть рану.
– Но я должен передать…
– Потерпи! – Блейр приложила к ране едкий антисептик, новая боль ослабила молодого человека, и он откинулся на стуле. – Расскажи, что тут Произошло, – ,сказала она.
Краем глаза Блейр заметила, что в камине показалось что-то белое.
– Повернись к свету. Так что произошло?
– Я просто стоял и смотрел, как один из двух, такой маленький, открыл сейф и достал шкатулку. Я не знаю, что в ней было. Потом кто-то ударил меня по голове, и следующее, что я увидел, – это ты, Блейр- Хьюстон. Мне нужно позвонить…
– Ты не все рассказал. Ты, должно быть, боролся с ними.
– Нет, я…
– Тед, прошу тебя, ляг на пол на пару минут, мне не нравится твоя рана. Ты потерял много крови. Так, хорошо, вот здесь, за шкафом. Мне нужно убрать инструменты.
Блейр подбежала к камину, схватила веревку, панталоны и запихала их в свой чемоданчик.
– Я думаю, тебе скоро полегчает, Тед. Хочешь, я отвезу тебя к шерифу?
Держась за голову и спотыкаясь, Тед обходил комнату, потом вдруг остановился, не веря своим глазам:
– Вот она.
– Ты о чем?
– Шкатулка, которую они украли. Вот она. Она уже давно здесь?
– Она была здесь, когда я вошла. Ты хочешь сказать, что бандиты так и не унесли ее? Эй, Тед, я знаю, что ты дал им бой, но ты явно поскромничал. Так ты не дал им унести шкатулку?
– Я.., я не знаю. Я думал…
– Но вот же подтверждение. Ты в самом деле отстоял ее. Тед, ты герой.
– Я в этом не уверен. Мне кажется я помню…
– С такой раной на голове ты, конечно же, толком ничего не помнишь, но вот свидетельство – оно перед нами. Давай запрем ее в сейф, а я доеду до ближайшего телефона и вызову сюда шерифа. И в газету нужно позвонить. Они захотят узнать все из первых рук.
– Да.., пожалуй, да, – он расправил плечи. – Конечно, почему нет?
Блейр положила шкатулку в сейф, заперла его, помогла Теду сесть на стул и выбежала на улицу. Ли схватил ее за руку, и они вместе забрались в коляску. До ближайшего телефона была всего миля, и шериф явно сидел и ждал звонка.
Ли положил трубку, поблагодарил бармена за то, что он разрешил воспользоваться телефоном, и вышел на улицу, где в коляске его поджидала Блейр.
– Неужели все позади? – спросила она, откидываясь назад.
– Шериф сказал, что Лего и маленький человек – думаю, это Франсуаза – час назад сели в поезд до Денвера. Полагаю, мы не скоро о них услышим.
– Значит, это были профсоюзные агитаторы, – пробормотала она. – Знаешь, Ли, я тут кое-что придумала насчет профсоюзов на шахтах. Может, вместе мы могли бы…
– Только через мой труп! – воскликнул он, хлестнув лошадь.
– А мне что прикажешь делать? Сидеть дома и штопать твои носки?
– У тебя это хорошо получается, и мне приятно знать, где ты находишься.
– Как последние две недели?
– Ну, мне больше нравится жена, которая…
– Вот что я скажу вам, доктор: если вы думаете, что я прочту еще хоть один подобный роман или составлю меню еще одного обеда, то вы сошли с ума. В субботу утром я собираюсь вернуться в свою клинику к своим пациентам.
– В субботу? А почему не сегодня? Может, отвезти тебя прямо туда, чтобы ты сразу приступила к работе?
– Потому что сегодняшний день я проведу в постели со своим мужем. Я упустила много времени.
Ли бросил на нее быстрый, удивленный взгляд и ухмыльнулся.
– Хей-я! – подстегнул он лошадь. – Занятия в школе закончились, теперь учитель хочет поиграть. Настал черед Блейр удивиться.
– Так ты знал!
В ответ Ли улыбнулся и подмигнул ей.
КНИГА ВТОРАЯ