4
Дрэйк Фрэнсис — мореплаватель и пират XVI в., ставший адмиралом британского флота. Дрэйк носил красные чулки, отсюда — детское прозвище Чаплина.
5
Клогданс — танец, исполнявшийся в башмаках на деревянной подошве.
6
Крукшенк Джордж (1792—1878) — английский художник-карикатурист, иллюстратор произведений Диккенса.
7
Прозвище (франц.).
8
Джиллет Уильям (1855—1937) — актер и драматург, с успехом выступавший в собственных пьесах, в частности в инсценировках рассказов Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе.
9
Ирвинг Генри (1838—1905) — английский режиссер и актер, постановщик многих трагедий Шекспира.
10
Завсегдатаи (франц.).
11
Гибсон Чарльз (1867—1944) — американский художник и график; создатель серии литографских открыток с женскими портретами, получившей широкое распространение в начале XX в.
12
Я вас обожаю. Я вас полюбил с первого взгляда (франц.).
13
— Сегодня вечером!
— Очень рада, мсье
14
Да, сегодня (франц.).
15
Всю ночь (франц.).
16
— О, нет, нет, нет! Не всю ночь! (франц.).
17
— Двадцать франков за одно мгновенье?! (франц.).
18
— Вот именно! (франц.).
19
Кокни — так называют в Лондоне жителей бедных пролетарских районов.
20
В труппе Карно у нас обычно проходило не меньше полугода, пока мы всем ансамблем не добивались в спектакле нужного темпа. До этого времени мы считались «разношерстной компанией».
21
Труппа Пентэджа на гастролях давала по три представления в день.
22
Джолсон Ол (псевдоним Джозефа Розенблатта; 1888—1950) — американский эстрадный певец; в 1927 г. снялся в первом звуковом фильме «Певец джаза», после чего стал одним из популярных киноактеров США.
23
Сэнберг Карл (р. 1878) — прогрессивный американский поэт и писатель.
24
Ник Картер — герой многочисленных дешевых детективных рассказов и романов различных авторов, действие которых происходило, как правило, в промышленных и шахтерских городах американского Запада.
25