пышностью новая церковь, получившая такое причудливое название.

Бульвар Монпарнас — один из так называемых Южных бульваров, магистрали на левом берегу Сены, охватывающей предместья старого Парижа по линии городских застав; проходит с внешней стороны предместья Сен-Жак; проложен в середине XVIII в.; свое название получил от находящейся поблизости возвышенности (фр. mont) Парнас.

Элегия — жанр лирической поэзии, возникший в VII в. до н.э. в Древней Греции; был популярен у французских поэтов-романтиков в начале XIX в.

… почуял приближение 1830года … — то есть окончательное падение монархии Бурбонов в результате Июльской революции.

… земля обетованная. — То есть место, куда кто-то очень сильно стремится; здесь — спасение, выход из положения. Это выражение восходит к Священному писанию: в «Послании к Евреям» (11: 9) апостол Павел назвал обетованной (обещанной) землей Палестину, куда, согласно библейской легенде, Бог обещал привести древних иудеев после их бегства из египетского пленения (Исход, 3: 8, 17).

«Трудиться — значит молиться» — возможно, здесь перефразированы известные слова святого Бенедикта (см. примеч. к с. 237) «трудиться и молиться», имеющие несколько иной оттенок и относящиеся к принципам организации жизни монахов. Мысль же об искупительном — и в этом смысле святом — значении труда (пришедшая на смену прежнему представлению о труде как тяжкой повинности человечества, каре за первородный грех) была широко распространена в средние века среди верующих, особенно в монастырях, и в той или иной форме могла быть высказана многими.

«Бесподобная палата» — ироническое название, которое получила первая палата депутатов, избранная после вторичной реставрации Бурбонов и начавшая свои заседания в октябре 1815 г .; состояла в громадном большинстве из роялистов и голосовала за самые реакционные и репрессивные законы. Деятельность Палаты вызвала такое возмущение в стране, что менее чем через год, в сентябре 1816 г ., король по настоянию министра полиции вынужден был распустить ее.

«Вольный стрелок» — романтическая опера Вебера, написанная в 1820 г .; в России известна под названием «Волшебный стрелок».

«Оберон» — опера Вебера, написанная и поставленная в 1826 г .

… он в Дрездене, пишет оперу для саксонского короля. — В начале 1817 г . Вебер получил пост капельмейстера саксонского короля, и с тех пор основным его местопребыванием стал Дрезден. Тем не менее, он много разъезжал по Германии и другим странам и премьеры основных его опер состоялись не в Саксонии («Вольный стрелок» — 18 июня 1821 г . в Берлине; «Эврианта» — 25 октября 1823 г . в Вене, «Оберон» — 12 апреля 1826 г . в Лондоне, где Вебер и скончался 4 июня того же года).

Матрона — в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.

Спарта — город-государство в Древней Греции; славилась строгими нравами и суровой гражданской добродетелью.

… как Иаков в битве с ангелом … — Имеется в виду библейское предание о том, как праотцу Иакову, одному из родоначальников израильского народа, явился ночью некто и боролся с ним до утра. Иаков изнемогал в непосильной борьбе, но напряг все силы, чтобы не уступить (Бытие, 32: 24 — 29).

Аневризма (аневризм) — расширение кровеносного сосуда или полости сердца в результате выбухания их стенки. Школа искусств и ремесел — вероятно, имеется в виду Национальная школа искусств и ремесел — высшее учебное и научно-исследовательское учреждение, открытое в Париже во время Революции; готовила специалистов по физике, математике, химии, экономике и праву для работы в промышленности. В ее лабораториях разрабатывались проблемы мер и весов.

Прометей — в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), благородный герой и мученик; похитил для людей огонь, научил их чтению и письму, ремеслам, за что был сурово наказан верховным богом Зевсом (Юпитером).

«Sinite parvulos ad me venire»(«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне») — слова Иисуса, обращенные им к апостолам, когда те хотели воспрепятствовать общению с ним детей.

Ветхий Завет — дохристианская часть Библии, являющаяся Священным писанием и для иудеев и для христиан.

Вуа — старинная французская мера объема дров, равная примерно двум кубометрам.

Госпожа Скаррон (в девичестве Франсуаза д'Обинье; 1635 — 1719) — с 1652 г . жена поэта и писателя Пьера Скаррона (1610 — 1660). Несмотря на тяжелую болезнь, приковавшую его к инвалидному креслу, Скаррон славился остроумием и веселым нравом, и их небогатый дом был центром притяжения для многих известных людей того времени. Гости Скаррона ценили красоту, ум, любезность его молодой жены и особенно свойственное ей искусство живой, занимательной беседы, заставлявшее забывать о порой скромном приеме. Через несколько лет после смерти Скаррона его вдова стала воспитательницей детей Людовика XIV и его фаворитки маркизы Монтеспан, а позднее — возлюбленной и тайной женой короля, давшего ей титул маркизы Ментенон.

… явилось гомеопатическим средством … — Гомеопатия (от гр. homoios — «подобный»и pathos — «болезнь») — система лечения путем применения в малых дозах средств, которые в больших количествах вызывают у человека явления, подобные признакам данной болезни.

Овидий (Публий Овидий Назон; 43 г . до н.э. — ок. 18 г . н.э.) — древнеримский поэт, автор многочисленных элегий, посланий, а также поэм, из которых наиболее известная — «Метаморфозы»; в 9 г . н.э. был выслан из Рима и до самой смерти оставался в изгнании. «Скорбные элегии», из которых взята процитированная в тексте строка, написаны в последние годы его жизни.

Застава Мен — находилась недалеко от современного бульвара Вожирар; при старом порядке на парижских заставах взимались ненавистные народу октруа (см. примеч. к с. 187), и в начале Революции большинство их было разгромлено; два красивых павильона, составлявшие помещение заставы Мен, на какое-то время уцелели, но позднее были снесены, и к описываемому периоду место заставы стало частью департаментской дороги.

… размахивая смычком, словно пылающим мечом. — В этих словах содержится намек на архангела Михаила, архистратига (предводителя) небесного воинства, чьим атрибутом был пылающий меч. Дюма шутливо сравнивает с ним своего скромного, но мужественного героя.

Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель бога виноделия Диониса (Вакха); изображался в образе веселого, толстого и вечно пьяного старика с мехом вина.

… мне доводилось содержать мать и сына на сто франков в месяц… — Мать — Мари Луиза Элизабет, урожденная Лабуре (1769 — 1838); была замужем за отцом Дюма, генералом Республики, с 1792 г .; овдовела в 1802 г . и осталась без средств к существованию; вслед за горячо любимым и любящим сыном переехала из родного городка Виллер-Котре в Париж; с 1829 г . была парализована. Сын — имеется в виду Александр (1824 — 1895), сын Дюма и его любовницы Лауры Лабе (1794 — 1868); усыновлен Дюма в 1831 г .; впоследствии знаменитый французский писатель и драматург Александр Дюма-сын, член Академии (с 1874 г .); в его доме (в местечке Пюи близ приморского города Дьеп на севере Франции) и на его руках Дюма- отец умер 5 декабря 1870 г . С 1823 г . Дюма служил несколько лет в канцелярии герцога Орлеанского (сначала сверхштатным писцом, а затем делопроизводителем); жалованье его в первый год службы составляло 100 франков в месяц, затем было на треть повышено.

… в 1821 году еще говорили «Перу», как в наши дни говорят «Калифорния»… — Завоевание и ограбление в начале XVI в. испанскими колонизаторами территории современного Перу в Южной Америке, а затем организация добычи там золота и серебра обусловили прилив в Европу огромного количества драгоценных металлов. Само слово «Перу» стало в некоторых европейских языках синонимом богатства и внезапной материальной удачи. Во Франции даже появилось выражение «найти для себя Перу», равнозначное русскому «напасть на золотую жилу». С погоней за сокровищами Перу Дюма сравнивает здесь знаменитую «золотую лихорадку», — массовое движение европейцев и американцев в Калифорнию на разработки открытых там в середине XIX в. месторождений золота.

Панглос — один из героев философской повести Вольтера (см. примеч. к с. 52) «Кандид, или Оптимизм»; философ-оптимист, при любых неприятностях неизменно повторявший, что в конечном счете «все к лучшему в этом лучшем из миров». В этом его выражении содержится насмешка над формулой философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646 — 1716), утверждавшего, что бог создал существующий мир как «наилучший из всех возможных миров».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату