с англиканскими епископами в верхнюю палату парламента — палату лордов, пользовавшуюся в XVIII– XIX вв. огромным политическим влиянием в стране.

от палаты общин… титул барона Нильского и Бёрнем-Торпского… — Палата общин — низшая, выборная палата английского парламента.

от ирландского парламента… — Ирландия, первая английская колония, тем не менее с кон. XIII в. имела свой парламент, в котором, правда, преобладающим влиянием пользовались английские лорды, владевшие ирландскими землями. Но после подавления освободительного восстания 1798 г. страна была лишена всякой автономии, а ирландские парламентарии с 1 января 1801 г. включены в состав палаты общин.

от Вест-Индской компании… — Вероятно, здесь опечатка в оригинале и имеется в виду Ост-Индская компания (см. примеч. к гл. XXVI): именно она упоминается в этом же контексте в романе «Сан Феличе».

от Турецкой компании… — Турецкая (или Левантийская) компания — одна из богатейших купеческих корпораций, основанная в 1579 г.; члены ее вели торговлю с Востоком.

от турецкого султана — бриллиантовая пряжка с челмиком… — Имеется в виду Селим III (см. примеч. к прологу).

от матери султана, султанши Валиды, — табакерка, усыпанная бриллиантами… — В Турции «валида» — почтительное обращение к матери султана; Дюма ошибочно принял его за имя собственное.

от российского императора Павла… — См. примеч. к прологу.

от сардинского короля… — Имеется в виду Карл Эммануил (см. примеч. к гл. LXXIV).

от правительства острова Закинфа… — Закинф (Занте) — греческий остров в Ионическом море из группы Ионических; с кон. XV в. принадлежал Венеции, а по договору 1797 г. был передан Французской республике; в конце октября 1798 г. был освобожден русской эскадрой адмирала Ф. Ф. Ушакова (1745–1817), посланной в 1798–1800 гг. из Черного моря в Средиземное для помощи там морским и сухопутным силам государств-участников второй антифранцузской коалиции.

от города Палермо… — Палермо — см. примеч. к гл. XXXVI.

дар, доставивший Нельсону наибольшую радость, преподнес ему его друг… Бенджамин Хэллоуэлл… — Хэллоуэлл-Керью, сэр Бенджамин (1760–1834) — английский военный моряк, участник войн с Французской республикой и подавления Партенопейской республики, адмирал (1830).

Грот-мачта — вторая от носа и последующие, кроме кормовой, мачты на многомачтовом парусном судне.

долгое время хранился на его полубаке. — Полубак — частично утопленная в корпус судна надстройка в его носовой оконечности; используется для размещения служебных помещений.

К главе LXXVIII

корабль Нельсона был в виду Стромболи. — Стромболи (древн. Стронгила) — действующий вулкан высотой 926 м на одноименном острове из группы Липарских к северо- западу от Сицилии; на Стронгиле, по преданию, обитал античный бог ветров Эол.

Мыс Кампанелла — оконечность полуострова Сорренто, ограничивающего Неаполитанский залив с восточной стороны.

точно такая же галера некогда везла Клеопатру на ее первую встречу с Антонием. — Согласно Плутарху, на эту встречу Клеопатра (см. примеч. к гл. XLVI) плыла «на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар» («Антоний», 26).

Бриз — ветер на побережье со сменой направления: днем он дует с моря на сушу (морской бриз), а ночью с суши на море (береговой бриз).

Гафель — наклонный рей (брус, прикрепленный к мачте судна); служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к нему крепят верхнюю кромку косого паруса.

К главе LXXIX

выражали свое почтение герою Абукира… — Морское сражение 1–2 августа 1798 г. под Абукиром (в 20 км от Александрии) привело к разгрому французской эскадры адмирала Брюэса, имевшей 13 линейных кораблей и 4 фрегата, эскадрой Нельсона, состоявшей из 14 линейных кораблей; Нельсон разделил эскадру надвое и атаковал французов со стороны берега и с моря. В результате у французов осталось только 4 корабля, а сам Брюэс погиб.

эту шпагу Людовик XIV преподнес Филиппу V, когда тот отправлялся в Испанию, а Филипп V в свою очередь вручил ее сыну, когда тот уезжал в Неаполь. — См. примеч к гл. LX.

ему жаловался титул герцога Бронте. — В данном случае Дюма несколько смещает события: патент Нельсону на герцогский титул датирован 13 августа 1800 г.

Бронте — город в северо-восточной части Сицилии.

поскольку Бронт — имя одного из трех циклопов, ковавших молнии, она, по сути, нарекала его герцогом Грома Небесного. — В древнегреческой мифологии упоминаются две разновидности циклопов: дикие великаны-пастухи и, как здесь, — три сына Урана-Неба и Геи-Земли, одноглазые великаны, искусные кузнецы, помощники Вулкана-Гефеста; циклопы выковали Юпитеру-Зевсу его оружие — молнии.

Имя одного из циклопов Бронт — по-древнегречески «гром». Дюма указывает здесь на его сходство с названием города, имя которого входило в герцогский титул Нельсона (см. примеч. выше).

он намерен учредить воинский орден Святого Фердинанда «За заслуги»… — См. примеч. к прологу.

древние никогда не начинали сражения, не испросив прежде совета у авгуров. — Авгур — особые жрецы для гаданий в Древнем Риме; основных видов гаданий было два: ауспиции — гадания по птицам, по их полету, крику, по тому, как они едят корм, и т. п.; гаруспиции — гадания по внутренностям жертвенных животных.

наш путь лежал через пролив у Искьи… — Искья (древн. Энария) —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату