(«Kiwanis») — всемирная сеть клубов, занимающихся благотворительной и просветительной работой.

28

Норман Дуглас (1868–1952) — английский писатель, известный романом «Южный ветер» (1917, рус. пер. 2004) и гомосексуальными наклонностями; долго жил на о. Капри.

29

…светлый край златой весны, где песни Сафо небо жгли. — Из поэмы Дж. Г. Байрона «Дон Жуан», пер. Т. Гнедич.

30

…любви, что о себе молчит… — Из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви», пер. А. Лукьянова.

31

Тот, кто наводит чистоту, / Твоим законам внемлет… — Из стихотворения Джорджа Герберта «Эликсир», пер. Вл. Федорова.

32

…приехавшего в монастырь на ретрит… — Ретрит — период уединения и духовных упражнений, обычно проводится вдали от цивилизации, в том числе в монастырях.

33

Перевод Д. Никоновой.

34

Перевод М. Костюковича.

35

Спой мне какую-нибудь похабную песню, развесели меня! — У. Шекспир. Генрих IV, часть 1. Акт III, сц. 3. Пер. В. Морица, М. Кузмина.

36

Он звал ее богиней-сукой, это выражение из Генри Джеймса, который писал про богиню- суку по имени Успех. — «Чрезмерное поклонение богине-суке по имени Успех — наша национальная болезнь». На самом деле эти слова принадлежат не американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), а его брату — философу и психологу Уильяму Джемсу (Джеймсу) (1842–1910).

37

«И камень, что отвергнут был, лег во главу угла…» — Парафраз цитаты из псалма 117, стих 22. Встречается также в других местах Писания (например, Евангелии от Луки и Матфея). Пер. Д. Никоновой.

38

Краеугольный камень (лат).

39

Сын большого мира, сын макрокосма (лат.).

40

Смерть, не тщеславься… — Джон Донн. Священные сонеты: сонет X. Пер. Д. Щедровицкого.

41

…веру в вещи невидимые… — Послание апостола Павла к евреям, 11: 1.

Вы читаете Мятежные ангелы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату