— Девочка? — еле слышно эхом повторила Роузи.
— Сэр Тони смеется над нами, — сладко улыбнулся сэр Дэнни. — Не родился еще мужчина, который, положив руку на женскую грудь, не понял бы, мужчине или женщине она принадлежит.
Трудно поверить, но Тони забавлялся.
— Именно это вы ей и сказали? Что я не понял, что держал в руке женскую грудь?
— Она — невинный младенец, — важно объявил сэр Дэнни.
Лицо Роузи, несколько мгновений назад бывшее таким бледным, теперь залилось яркой краской. Поддерживая больную руку, Роузи отвернулась от мужчин и, подойдя к окну, стала сосредоточенно рассматривать простирающиеся перед ней земли.
Ее земли? Его земли? Чего добивался сэр Дэнни? Почему?
— Почему? — услышала Роузи требовательный и громкий голос Тони. — Почему, сэр Дэнни?
Сэр Дэнни подергал себя за усы.
— В этом деле много «зачем» и «почему», сэр. Если вам угодно уточнить…
— Угодно! Если этот документ подлинный, а не мерзкая фальшивка, то почему вы не выполнили распоряжения лорда Сэдлера и не передали маленькую Розалин попечению Ее Величества?
Явно смутившись, сэр Дэнни признался:
— Я… я не умею читать. А джентльмен… умирал в страшных мучениях. Написав эту бумагу, он произнес всего лишь несколько слов, и то неразборчиво: у него был ужасный жар.
— Это была чума?
Все прекрасно знали внешние признаки «черной смерти», потому что она часто посещала Англию, и потому Тони наперед знал, что ответит сэр Дэнни:
— Без сомнения. На шее благородного джентльмена выступили багровые пятна, а под мышками и в паху появились опухоли. Это была чума, сэр.
— И вы, тем не менее, остались? — В голосе Тони сквозили насмешка и презрение.
Сэр Дэнни выпрямился, насколько позволял его рост, и посмотрел Тони в глаза.
— Даже в смертельной агонии лорд Сэдлер беспокоился о своей дочери. Вы думаете, я смог бы уйти? Вы полагаете, я смог бы оставить ребенка на верную смерть?
— «Черная смерть» уже коснулась ребенка, а через нее передалась бы и вам. Но вы все же остались?
— Сэр Дэнни Плаймптон всегда делал все от него зависящее, чтобы оставаться благородным человеком, и будет всегда поступать так и впредь, — раздался от окна тихий голос.
Тони взглянул на хрупкую фигурку девушки, освещенную солнечными лучами. Она стояла к ним спиной, прижавшись лицом к оконному стеклу, и неподвижно смотрела куда-то прямо перед собой. Что она там так внимательно рассматривала? Камни, из которых сложены стены дома? Парадную дверь? Ее ссутулившиеся плечи и явная подавленность указывали на то, что ей совсем не нравится все, что здесь происходит, однако защитила же она сэра Дэнни. Неудивительно, что она верит в то, что сострадание у сэра Дэнни пересилило его страх перед чумой. Тони и сам верил в это.
— Вы оставались там до самой смерти лорда Сэдлера? — Сэр Энтони решил изменить тактику.
— Да.
— В таком случае, почему же вы не передали ребенка слугам королевы?
— Лорд Сэдлер что-то бормотал насчет королевы и ребенка, но я воспринял это как бред. Его карета выглядела совсем небогато — она была предназначена для быстрой езды, а не для роскошных выездов; ее сопровождали только два человека: кучер и, похоже, нянька ребенка. Когда я появился, слуги были уже мертвы… Я не поверил, что джентльмен был знаком с королевой.
— Возможно, это была курьерская карета, — предположил Тони.
Сэр Дэнни прикрыл глаза, словно стараясь заглянуть в прошлое.
— Карета не имела никаких признаков, указывающих на то, что она принадлежит богатому и знатному человеку. Никаких. Ни одеял, чтобы согреть пассажиров, ни позолоты, ничего.
— Лошади?
— Исчезли.
— Тогда, значит, дорожные воры опередили вас, — с омерзением заметил Тони. Сэр Дэнни разделял его чувство.
— Я уповаю только на то, что чума настигла их так же неотвратимо, как намыленная веревка.
В тот раз сэр Дэнни спасся чудом, и Тони ужаснулся, подумав, что так оно будет продолжаться и впредь. Комедия могла продолжаться сколь угодно долго, поэтому Тони решил ускорить развязку.
— Итак, ответственность за ребенка вы взяли на себя?
— Именно так.
— Она была больна?
— Я думал, что она умрет. — В уголке рта сэра Дэнни появилась скорбная морщинка, и это почему-то встревожило Тони.
— То есть вы надеялись на это?
Печальная гримаса на лице сэра Дэнни стала еще более отчетливой.
— Нет, не надеялся. Такая мысль никогда не приходила мне в голову. Но мне тогда было всего лишь около сорока, и я был свободен и ни от кого не зависел. Мне не нужен был ребенок даже на то короткое, как я полагал, время, что она останется со мной. — Сэр Дэнни покосился на фигурку, стоящую у окна. — Девочка была в ужасном состоянии. Она казалась такой слабой и тщедушной, не приспособленной к жизни…
— Но когда стало ясно, что ребенок выживет, почему же вы даже не попытались отвезти ее в Лондон, следуя указаниям лорда Сэдлера?
— Лондон — нездоровое местечко для меня. — Глаза сэра Дэнни забегали из стороны в сторону. — Чума, вы понимаете…
Роузи опять вмешалась в разговор, показав тем самым, что внимательно слушает:
— Уж не тогда ли это было, когда вы увивались за супругой мэра города и вас поймали?
Сэр Дэнни сверкнул глазами в спину Роузи.
— Очень может быть, но я забыл. Так вот, однажды в провинции я нашел человека, умеющего читать, и он прочитал мне эту бумагу. И я старался доставить девочку по назначению, поверьте, я очень старался.
Характер сэра Дэнни становился все яснее и яснее для Тони — более беспечных бродяг и бездельников он никогда еще не встречал в своей жизни.
— И долго вы старались?
— Ну… — Казалось, сэр Дэнни тянул время, а потом весело ответил: — Долго. Но, естественно, со временем мои усилия выдыхались. Видите ли, у меня никогда даже мысли не возникало, что Роузи — богатая наследница. Для меня она была всего лишь перепуганным ребенком, нуждающимся в моей опеке.
— И все же, как долго вы старались исполнить последнюю волю лорда Сэдлера?
— До… До тех пор… — Сэр Дэнни потряс головой, подыскивая приемлемый ответ.
— Как долго? — словно эхо, спросила Роузи.
— До тех пор, пока не понял, что ты проникла в мое сердце, — выпалил сэр Дэнни. — До тех пор, пока помыслить даже не мог, что больше никогда не увижу тебя. — Сэр Дэнни смотрел то на Тони, то на Роузи, ожидая нареканий с их стороны, но никто из них не произнес ни слова. — Итак, вы верите мне?
— К несчастью, да, — ответил Тони за себя и за Роузи. Придвинув к себе канделябр, он поднес листок к огню. — Что стоит мне сжечь эту бумажку?
Сэр Дэнни вздрогнул.
— Вам ничего не стоит сжечь ее, убить меня, Роузи и всю мою труппу и закопать нас где-нибудь на задворках Одиси. Я знал это с самого начала. Вот почему я навел подробные справки о вас еще до того, как предложил вам наши скромные актерские услуги.
Навел справки о нем? Дешевый актеришко, которому на базаре цена полпенса, навел справки о нем, о капитане королевской гвардии, о сыне лорда Альфреда Спенсера? Краешек бумаги обуглился, и легкое колечко дыма поднялось к потолку.
Взгляд сэра Дэнни был прикован к листку бумаги.