— И она была много лет заперта, — произнес Фрэнк. — Так нам сказал Джейкоб.
Джосия кивнул.
— Когда я покупал этот дом, меня предупредили, что эта комната с привидениями. Что там время от времени появляется маленький мальчик и плачет. Но вот уже несколько лет, как я хозяин гостиницы, а никто ничего до сих пор не слышал. Ну, мы и решили открыть, наконец, эту комнату.
— Могли б и нас предупредить, — отозвался Джо, вспомнив при этом о Джейкобе и Элизабет, которые так беспокоились, хорошо ли в ней будет братьям Харди.
— Пожалуй, надо было, — признался Джосия.
— Я-то ничего не слышал, — сказал Фрэнк. — И думал, что Джо все это видел во сне!
Джо ткнул брата под ребро.
— Ты просто не так чувствителен к голосам из прошлого.
— Наверное, ты прав, — вздохнул Фрэнк.
Следующий раз, когда ребята проходили через площадку второго этажа, Фрэнк не удержался и открыл сундучок из камфарного дерева. Он с любопытством заглянул внутрь и воскликнул:
— Джо! А запах-то пропал!
Его брат пожал плечами.
— Раз уж тот мальчик получил флейту своего отца, в сундуке теперь тоже никаких загадочных запахов не будет, — отозвался он. — Я рад, что смог помочь малышу, хотя должен признаться — он напугал меня до полусмерти!
Примечания
1
В переводе — пылающая скала.
2
Так в США называют «лесного человека», мифическое создание вроде нашего «лешего».
3
Итальянское слово, обозначающее настенные надписи «фольклорного» характера. В США употребляется с середины XX века.
4
Вид наказания матросов в старые времена, когда провинившихся заставляли идти с завязанными глазами по доске, перекинутой через борт корабля, пока они не падали в воду.
5
Возможно, намек на Моби Дика, мистического кита из романа Г. Мелвилла.
6
Харди — смелый, выносливый, «крутой».