54
Ангелус — католическая молитва Богородице.
55
«Панч» — еженедельный юмористический журнал, издававшийся в Лондоне. «Лилипут» — также юмористический британский журнал, где печатались анекдоты, рассказы, фотографии и пр.
56
Эрнст Доусон (1867–1900) — английский поэт и писатель, декадент. «Унесенные ветром» — знаменитая цитата из его лучшего стихотворения «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae», откуда Маргарет Митчелл позаимствовала ее для своего романа.
57
(Перевод цит. по: http://www.stihi.ru/2004/08/26-928)
58
Тапиока — мука из маниоки (южноамериканский кустарник, из корней которого производят муку).
59
Бечевник — полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т. п.
60
Знаменитые англоязычные романы: «Скарамуш» — роман Рафаэля Сабатини, «Остров сокровищ» — Роберта Стивенсона, «Повесть о двух городах» — Чарлза Диккенса.
61
Во время знаменитой поездки в лодке по реке Айзис настоящая Алиса подбила Кэрролла записать сочиненную им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
62
Здесь и далее цитируется перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира Аполлона Григорьева.
63
Джек Спрэтт — персонаж из детского стишка, который не ел жирного, а его жена не ела постного. В XVI веке так называли людей низкого роста.
64
Переводчик полагает, что Я — это первая буква в слове «яд», главном увлечении Флавии.
65
Знаменитый роман английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).