– Я не голоден. Я умираю от скуки. Я не могу даже прогуляться в такую мерзкую погоду.

– Все равно вам придется пройтись в штаб и расписаться в журнале. Устроите себе чудесный перерыв в безделье. – Корва начал разворачивать сандвичи.

– К черту штаб. Я уже не расписываюсь дня три.

Корва скосил глаза на Тайсона.

– Эй, не нарушайте правил ареста, Бен, не то вас отправят в место заключения. А это значит тюрьма. Все, что им нужно, так это извинение.

– По крайней мере, в тюрьме можно с людьми поговорить.

Корва дернул плечом. Он взял чистую кружку, стоявшую на другом конце стола, и налил кофе.

– Я хотел бы вас попросить об одолжении. После нашей беседы сходите в штаб и оставьте свой автограф.

– Пошли они... Они не бросят меня в тюрьму, и вы знаете об этом.

– Почему это?

– Потому что они в первую очередь беспокоятся о своей шкуре.

Корва не спеша добавил в кофе сливок.

– Я бы так не считал. А если вас повяжут и отправят в Форт-Дикс, то мне бы очень не хотелось ездить туда навещать вас. Там еще хуже. Это находится в Нью-Джерси. Далеко добираться. – Он улыбнулся.

Тайсон не воспринял юмора итальянца.

Корва сел в кресло и открыл кейс.

– Вы поцеловали сегодня Марси и Дэвида?

– Нет. – Бен закурил. – Ни один член семьи не был настроен на поцелуи. Дэвид насупился, а Марси пребывала в состоянии экзальтации от того, что возвращается в свой офис. Она буквально вылетела отсюда. К тому же я спал на кушетке. Она жесткая, Винс.

– О, я знаю.

– Когда она уедет в командировку, что я должен делать? Здесь будем только мы с Дэвидом. И я никуда не смогу повести ребенка. – Тайсон схватил металлическую пепельницу с окурками и со злости метнул ее в стену.

Корва притворился, что не заметил столь явное проявление вспыльчивости своего клиента. Он усердно копошился в бумагах.

Тайсон, тяжело дыша, опустился на край кушетки.

– Я же говорил им, чтобы они остались в Саг-Харборе, а потом вернулись в Гарден-Сити. Но нет, куда там! Они решили разделить мою горькую участь и стать свидетелями моего унижения. А теперь они прикованы к этой конуре так же, как и я.

Корва взял листок бумаги, при этом вид у него был отсутствующий.

– Извините за вчерашний вечер.

– Да ладно... я сам был так хорош, что многого и не помню.

Корва кивнул.

– Моя жена устроила скандал, потому что ей с утра понадобилась машина. Я пообещал сегодня быть трезвенником и пригнать ее домой.

– Не позволяйте ей так обращаться с собой. Вы воевали.

– Не думаю, что это кого-нибудь волнует.

– Ну ладно. Не будем об этом.

Корва кинул Тайсону завернутый сандвич.

Бен вынул из бумаги длинный кусок итальянского хлеба, на котором было видимо-невидимо всякой всячины.

– Что это?

– Баклажаны, каперсы, оливки, помидоры и всякие другие овощи, а под ними сыр, а под сыром генуэзская салями, ветчина, мортаделла...

– Мой желудок прохудится от всего этого. У меня до сих пор во рту привкус этого чертова ликера.

Корва запустил зубы в свой сандвич, продолжая при этом разговор:

– Между прочим, слушание дела назначено на девять утра в зале Джексона. Присяжных не будет, только офицер-следователь, ведущий дело по статье 32-й, – тот парень, который занял место Харпер. Полковник Фарнли Гилмер. – Корва не сводил взгляда с Тайсона. – И где они только беруттакие имена?

– Как правило, заимствуют у предков. У меня был друг в школе по имени Манвилл Гриффит Кенли.

– Боже! И как же вы его называли?

– Болван. – Тайсон откусил сандвич и принялся жевать. – А ведь недурно...

Корва взглянул на свои записи.

Вы читаете Слово чести
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату