перед генералом Остином.
— Харкорт, — отвечал он, не скрывая болезненного раздражения в голосе. — Это война, и вы должны делать то, что я говорю. Если я пошлю двух солдат к доктору Джеллико, это может вызвать подозрения. И тогда его прикрытие будет раскрыто. Именно поэтому я хочу, чтобы вы, женщина, поехали с моим шофером и передали этот журнал доктору Джеллико. Я ясно выражаюсь?
— Так точно, — отчеканила Эди. — Но я не согласна с вашим выбором. Долорес — более подходящая кандидатура для этой работы.
— Долорес — идиотка. Простая усталость, и она готова впасть в истерику. А мне нужен тот, кто в любых ситуациях может сохранять самообладание.
— Может быть, лучше переслать ему журнал по почте?
Генерал Остин откинулся на спинку стула, сложив руки на груди.
— Что заставляет вас возражать против довольно-таки обычного задания? Вы боитесь? Трусите и не хотите делать то, что наши американские ребята делают каждый день?
Эди не ответила. Она уже не раз доказывала свою отвагу. Она всегда последней бежала в бомбоубежище — после того, как убеждалась, что все другие девушки из офиса генерала уже ушли.
— Так в чем дело? — рявкнул генерал Остин.
— Сэр, вы можете послать меня с другим шофером? Или давайте я сама сяду за руль? Вы ведь знаете, что я хорошо вожу машину.
— Так ваш отказ выполнить это задание основан на том, что вам не по душе сержант Клер? Он вам не нравится?
И Эди снова промолчала.
Генерал Остин приподнялся над столом, подошел к окну, затем вернулся назад и посмотрел на нее так, словно не мог поверить в то, что она только что сказала.
— Не нравится? Харкорт! Все эти парни, когда идут в атаку на врага, кричат: «Лучше, чем Остин!» Вы думаете, я им нравлюсь? Черта с два! Да я не нравлюсь собственной жене, если уж на то пошло! — В конце он уже так орал, что, казалось, стекла в окнах вот-вот треснут.
— Да, сэр.
— Отлично, Харкорт. Я хочу, чтобы вы собрали все необходимое и взяли с собой что-нибудь элегантное… Вы — девушка, которая отправляется на загородную поездку со своим солдатским бой-френдом. Вы собираетесь остановиться у близкого друга своих старых друзей, доктора Себастьяна Джеллико. У вас есть вопросы? Вам что-то не нравится в этом задании?
Эди продолжала стоять, вытянувшись по струнке, она не хотела вызывать его раздражение.
— Да, сэр. У меня есть вопрос. В чем на самом деле смысл этого задания?
Генерал Остин обдумывал ответ.
— При нормальных обстоятельствах я не рассказал бы вам, но доктор Джеллико — оксфордский профессор, я думаю, он знает о словах больше, чем любой другой на этой планете. Мы посылаем ему сверхсекретные документы, которые необходимо расшифровать. Но мы боимся, что он может быть разоблачен. Он прекрасно справляется с ролью старого господина, эдакий чудаковатый старикан, немножко не в себе, который настолько погружен в свою работу, что даже не знает, продолжается война или уже закончилась. Но кто-нибудь может понять, что он лжет, поэтому мы опасаемся за его жизнь. Журнал содержит закодированное сообщение, Джеллико поймет, что это от меня. Он должен уехать с вами и Клером. И чем быстрее вы привезете его сюда, тем быстрее мы отправим его в Штаты. Я удовлетворил ваш интерес? Вы по-прежнему думаете, что Долорес в состоянии выполнить это задание?
— Нет, сэр, Долорес была бы здесь бесполезна.
— Отлично. А теперь можете идти. Клер заберет вас завтра утром в девять ноль-ноль. Будьте здесь в семь ноль-ноль, и я дам вам остальные инструкции.
Спустя четверть часа Эди вернулась в свою крохотную квартирку и начала складывать вещи. Она решила надеть костюм такого строгого покроя, что по сравнению с ним армейская форма покажется легкомысленной. Другие девушки бесконечно твердили, как им хочется снять эту ненавистную форму и надеть красивое платье, но Эди предпочитала одеваться строго.
Она сложила вещи и белье в маленький чемоданчик. Итак, ей придется отправиться на это задание с Дэвидом Клером. Эди заметила, что очень… взволнована этим фактом. Выбраться из прокуренного офиса, подальше от приступов раздражительности генерала… Уехать в деревню! Увидеть сады, поля и деревья… Эдди едва дождалась утра.
В свои редкие выходные она не разделяла компанию других девушек, которые сбегали в паб послушать музыку.
Нет, Эди гуляла, отдыхала, сидя под деревом, и смотрела, как коровы мирно пощипывают траву.
Иногда она проводила ночь в фермерском доме. Она быстро научилась лгать, сочинив историю, будто бы она вдова английского солдата. Высокая, красивая, одинокая американка вызывала у людей подозрение, зато к вдове, которая хотела поближе узнать страну своего погибшего мужа, все относились с симпатией. Когда Эди возвращалась в офис генерала после таких поездок на уик-энд, она привозила целый список солдат, о которых просили узнать их родственники. Нелегально, но не чувствуя вины, Эди использовала связи генерала Остина, чтобы узнать о судьбах этих солдат. Остину не потребовалось много времени, чтобы понять, что она делает. Ничто не ускользало от его внимания. Но он просто поворчал, что означало одобрение, и навалил на нее еще больше работы. Впрочем, это была ничтожная плата за то, что она могла сделать для людей, которые были так добры к ней. Дважды, когда она не смогла узнать о сыновьях своих новых знакомых по собственным каналам, она передавала имена генералу. И в обоих случаях ответ был получен. Один солдат был убит в Италии, а другой — ранен и находился во французском госпитале.
Закончив складывать вещи, Эди включила маленькую плитку, сварила яйца, приготовила себе тост и попыталась прочесть документы, которые принесла из офиса, но ее мысли возвращались к заданию. Если генерал Остин настаивает на том, чтобы ее сопровождал мужчина, значит, задание куда опаснее, чем он пытался изобразить.
— Что сделал Остин, чтобы заставить тебя надеть эту штуковину? — спросил фельдшер Дэвида Клера, завертывая очередной болт на длинной металлической скобе.
Дэвид сидел на операционном столе, одетый только в рубашку и трусы, а фельдшер закреплял на его левой ноге металлическую конструкцию ужасного вида.
— Ты не слышал, что я собираюсь на задание с мисс Харкорт?
Фельдшер на минуту замолк.
— Это не сработает. Ты никогда не получишь ее. Особенно с этой штуковиной на ноге.
Глядя на стальной аппарат, обнимавший его ногу, Дэвид скорчил гримасу. Он знал, что Остин тот еще тип, но не ожидал от него такой подлости. Вчера вечером лейтенант сообщил Дэвиду, что он везет Эдилин Харкорт, которая должна навестить жену генеральского друга. Ее муж был убит, и генерал хотел выразить вдове соболезнование.
— О, подожди, — сказал лейтенант. — Мне велено передать тебе это. — Он протянул белый конверт.
— Что это? — спросил Дэвид.
Не знаю, но думаю, что это приглашение на офицерский бал. Вернешься живым — сможешь пойти. В прошлом году мисс Харкорт была в платье цвета электрик… — Лейтенант покачал головой, чтобы выразить свое восхищение. — Я бы на твоем месте сохранил приглашение. Без него тебя не пустят.
— Сохраню, — буркнул Дэвид и засунул конверт под рубашку.
Дэвид только молил, чтобы небеса были благосклонны к нему, и тогда все будет так, как он хочет.
Но утром дошлый лейтенант сказал Дэвиду, что его ждет капитан Джилман, полковой доктор. Срочно. Конечно, к этому времени все в американской армии уже знали, что сержант Клер проведет с мисс Харкорт целых два дня.
Дэвиду следовало догадаться, что это ловушка. Доктор объяснил, что здоровый солдат, путешествующий по стране, будет вызывать много вопросов. Почему он не на фронте?
— Я мог прикинуться дезертиром, — предложил Дэвид.
Доктор посмотрел на него с недоверием.
— Ты думаешь, мне объяснили то, что происходит в мозгу бульдога Остина?
Генерал Остин решил, что сержанту Клеру лучше выглядеть инвалидом, поэтому ему прицепили эту стальную конструкцию. На колене была закреплена круглая скоба в четыре дюйма, которую можно при желании затянуть туже или слабее.
— Не потеряй его, — сказал фельдшер, протягивая ему маленький инструмент в виде буквы L. — Потеряешь и тогда сможешь избавиться от этой штуковины только с помощью слесарной ножовки.
Между кожей и сталью крепилась прокладка, но она была старая и в нескольких местах прохудилась.
— Ты не мог найти похуже? — спросил Дэвид.
— Это самое худшее, что у нас нашлось, — сказал фельдшер. — Осталось еще с прошлой войны.
— Ты имеешь в виду гражданскую войну?
— Войну Роз, — подсказал английский солдат, проходя мимо. — Эту штуковину изготовили для каторжников, думаю, была еще цепь…
— Я пожертвую ее одному из ваших музеев, — бросил Дэвид вслед солдату.
Англичанин расхохотался.
— Ладно, — сказал фельдшер, — давай посмотрим, как ты сможешь передвигаться с этой штуковиной.
Дэвид сполз со стола и сделал пару шагов, это было хуже, чем он думал. Конструкция была тяжелая, тесная, и колено не сгибалось.
— Что за черт — а-а-а! — воскликнул Дэвид, поднимая ногу.
— Уж прости. — Фельдшер развел руками, но улыбнулся. Ни один солдат не стал бы жалеть другого, если тому предстоит провести целых два дня наедине с мисс Харкорт. Фельдшер чуть-чуть ослабил скобу. Теперь Дэвид смог согнуть колено.
— Пытка, — сказал Дэвид.
— Радуйся, что это лишь понарошку, — послышался голос за его спиной.
— Ну конечно. Господь выбрал меня. И хочет, чтобы я носил эту проклятую штуковину… О! Извините, святой отец! — воскликнул Дэвид. — Я не хотел…
Священник улыбнулся:
— Ничего, я слышал и похуже. Снаружи вас ждет юная леди.
— Да, —