31

Здесь царствует любовь! (итал.).

32

моих глазах (итал.).

33

Италия моя! (итал.).

34

человеком (итал.).

35

Счастливые цветы, благие травы. Где шаг ее медлительно прошел, Ее речами зазвучавший дол, Ее стопами смятые муравы. Франческо Петрарка, Сонет. CLXII Перевод А. Эфроса.

36

Простые рощи, свежие дубравы. Фиалки, чей влюбленный лик отцвел.

37

В. Шекспир. Как нам это понравится. Перевод Щепкиной-Кумерник.

38

девка (исп.).

39

Здесь в смысле: да здравствует кутерьма! (исп.).

40

Черт! (исп.).

41

служанки (исп.).

42

бандитами (исп.).

43

Подлинные письма его высочества герцога Орлеанского и кардинала Ришелье:

Господину Де Шавиньи.

Милостивый государь мой.

Хотя я и полагаю, что вы недовольны мною и имеете на то достаточное основание, но со всем тем, прошу вас способствовать примирению моему с его высокопреосвященством, вняв гласу своего истинного расположении ко мне, которое, смею надеяться, одержит вверх над вашим гневом. Вам известно, как мне надобно поступить, чтобы вы выручили меня из беды, в коей я нахожусь. Вы уже дважды ходатайствовали обо мне перед его высокопреосвященством. Клянусь вам, что обращаюсь к вам с такой просьбой в последний раз.

Гастон Орлеанский
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату