присутствует ясно различимый игровой момент, подчеркнутая искусственность, что само по себе имеет большое значение. Легкие для усвоения правила и удобство использования метода шести шляп дают нам возможность осознанно изменять тип мышления как свой собственный, так и присущий нашему собеседнику. С помощью шляп устанавливаются правила игры; эти правила способен понять любой ее участник. Чем чаще мы прибегаем к методу шести шляп, тем раньше он превратится в одну из характерных особенностей нашего мышления. Освоить метод способен любой человек. Каждый, кто хотя бы раз испытал на себе его воздействие, не мог не оценить открываемые им перед человеком возможности: вместо пустой траты времени на бесконечные споры концепция шести шляп предлагает свежий взгляд на вещи и конструктивный, проверенный на практике подход.
Вначале использование метода закономерно вызовет у каждого из собеседников определенное замешательство, но чувство неловкости тут же исчезнет, поскольку удобство метода очень быстро станет очевидным. Ознакомление с методом должно быть облечено в форму преподнесенной без назойливости просьбы переключиться на другой тип мышления или сменить ту или иную – чаще всего черную – мысле-шляпу.
Как я упоминал в начале книги, основное достоинство метода заключается в предоставлении человеку определенного набора ролевых установок. При хорошем понимании того, что от него требуется, человек может испытать чувство удовлетворения и даже гордость за достойное исполнение предложенной роли. Без официального принятия метода шести шляп некоторые из нас рискуют навсегда остаться в плену какого-то одного свойственного им образа мыслей, чаще всего – черношляпного.
Я еще и еще раз хочу подчеркнуть, что предлагаемый метод очень прост и удобен в употреблении. Читателю нет необходимости запоминать его особенности, изложенные на страницах этой книги: они достаточно емки по своим понятиям и не нуждаются в подробном рассмотрении. Вспомним только основные характерные черты каждой шляпы:
Белая шляпа – цвет девственно-белого, холодного снега; в бесстрастной манере изложенные цифры, факты и объективная информация.
Красная шляпа – чувства и эмоции, предчувствия и интуиция.
Черная шляпа – точность, доходящая до въедливости; негативизм и искренняя убежденность в том, что «никогда в жизни ничто не может складываться так, как надо».
Желтая шляпа – солнечный свет; энтузиазм и оптимизм; позитивный взгляд на вещи; созидание; поиск благоприятных возможностей.
Зеленая шляпа – символ плодородия; растение, пробивающее путь к свету сквозь толщу земли; творческое начало; движение; полет фантазии; создание ситуаций, пробуждающих сознание.
Синяя шляпа – целостный контроль; дисциплина; образ – дирижер крупного оркестра; управление процессом «мыслеварения».
Чем большее число людей овладеют предложенным методом, тем большее распространение он получит в культуре нашего языка. До сих пор, к сожалению, мы не располагали системой простых и общедоступных символов, отражающих контроль над рождением и протеканием наших мыслей.
Даже когда мы имеем все основания считать себя людьми достаточно грамотными и способными обходиться без метода шести мысле-шляп, его рассмотрение, безусловно, пойдет нам только на пользу, поскольку работа нашего мозга станет еще более эффективной. Талантливый человек всегда сумеет извлечь из каждого предложения значительно больше пользы и тем для рождения новых идей, нежели любой другой.
И в заключение я бы хотел сделать замечание в желтой шляпе: «Попробуйте этот метод на себе».
Примечания
1
Подумайте, кстати, в этой связи над тем, почему человеку пришло в голову, пусть даже в шутку, называть эту голову «котелком»?
2
Полную солидарность с автором выражает и Сальвадор Дали, признававшийся: «Более всего на свете я презираю Родена, который изваял этого Мыслителя. В такой позе не то что мыслить, даже гадить неудобно». Сальвадор Дали. Триумфальные скандалы. «Берегиня», Москва, 1993.
3
В унисон рассуждениям автора звучит и следующая предлагаемая вашему вниманию мысль:
4
Или «шляпоносцев», как их предлагает именовать мой литературный редактор.
5
Зато здесь важно отметить, что автор, перебирая свою коллекцию шляп, ориентируется на определенную идиому английского языка, которая используется в речи, когда говорится о каком бы то ни было изменении своей точки зрения. «Сменить шляпу» в таком понимании означает «изменить свое отношение к чему-либо», что по большому счету можно воспринимать как «изменить свой образ мыслей».
Эдвард де Боно мастерски «обыграл» эту идиому и придал ей наглядное образное языковое воплощение, что подарило нам возможность получить в свое распоряжение целый набор необходимых для дальнейшей работы «мыслеварительных шляп».
6
Как условный рефлекс у собаки И. П. Павлова: вспыхнула красная лампочка – ну, наконец-то! сейчас принесут поесть! – незамедлительно выделяем желудочный сок. Чем не проявление фонового мышления, доведенного до абсолютного автоматизма? Переводчик воспринимает его именно так. А как вы, читатель?
7
Оно и неудивительно:
8
Наверняка имеется в виду не Остап Бендер
9
В системе западного обучения знания студентов и школьников зачастую оцениваются по десятибалльной шкале, в отличие от пятибалльной, принятой в школьных учебных заведениях России и ближнего зарубежья.
10
Сам Мачадо именовал свою должность – Minister for the Development of Intelligence, что можно передать на русском языке как «Министр Повышения умственного развития».
11
То есть полностью соответствовать основной характерной особенности своего биологического вида Homo sapiens – «Человек разумный».
Хотя с другой стороны, может быть, человек потому и поторопился охарактеризовать себя «разумным», чтобы тем самым изначально откреститься от всего неразумного, что ему суждено сотворить.
12
Станиславский еще советовал приложить старание и породниться мыслью с тем образом, в который вы стараетесь перевоплотиться. Он так и говорил: «Породнитесь мыслью с вашим сценическим образом, и пусть он ведет вас по сцене, а не вы – его».
13
Не знаю, терзают ли до сих пор подобные сомнения читателя, а переводчика уже терзает только уверенность, находящая выход в таких вот строках:
14
De Bono, Edward.
15
Сравните, насколько более точным они делают наше утверждение: замечая, что «В общем и целом, дети любят мороженое», мы вовсе не грешим перед истиной, утверждая, что мороженое любят абсолютно все дети; говоря «Женщины в большинстве своем пользуются косметикой», мы подразумеваем, что есть среди них и такие, которые… И ведь действительно такие есть!..
16
Вот, например, как понимает его «Малый толковый словарь русского языка»: «Интуиция – чутье; безотчетное, стихийное проникновение в самую суть предмета или явления, подсказывающее правильное его понимание».
17
Как то, что в современном языке получило уже успевшее устояться наименование «инсайт», или «прямое знание».
18
Это ответ на одну из логических задач, которые де Боно использует в других своих книгах. Звучит она так: «В розыгрыше кубка по теннису заявлен 131 участник. Сколько матчей нужно провести, чтобы выявить победителя?» И сколько, по-вашему, читатель?
19
Если кто-нибудь из читателей нуждается в более подробных примерах, пусть он сопоставит такие до боли знакомые каждому из нас выражения, как «законченное – слава богу! – в этом году строительство дома» и «законченный – к несчастью для всех нас – болван».
20
Автор имеет в виду, что для успешной игры в гольф необходимо одинаково хорошо владеть обеими клюшками, что в переносном смысле означает