Открытка от Бальтазара: «От души повеселились у Скоби на похоронах. Он сам получил бы массу удовольствия. Карманы его были полны любовных писем к Хасану, его адъютанту. Вся банда ударилась в слезы над отверстой могилой — черные гориллы с разбойничьими рожами рыдали, как малые дети. Вполне александрийское проявление привязанности. Понятное дело, могила оказалась слишком мала для гроба. У могильщиков как раз случился обеденный перерыв, и в дело вступила сборная команда Полицейских Сил. Обычный бардак. Гроб завалился набок, и наш старый друг едва не выкатился из него. Общий крик. Падре был вне себя. Британский консул едва не умер со стыда. Но там была вся Александрия, и никто не ушел разочарованным».
Помбаль, с достоинством вышагивающий по рю Фуад, пьяный в дым в десять часов утра, облаченный в вечерний костюм, плащ и шапокляк, — но через всю манишку у него надпись губной помадой: «Torche-cul des Républicans». [62]
(Музей.)
Александр с рогами Аммона на голове (Нессимово безумие). Идентифицировал себя с А. из-за рогов?
Жюстин грустно размышляет у статуи Береники, скорбящей по маленькой дочери, которую жрецы уже успели обожествить: «Интересно, это утолило ее боль? Или сделало ее постоянной?»
На могильном камне — Аполлодор, протягивающий ребенку игрушку. «Может, вышибить слезу» (Персуорден). «Все они умерли. И ничего взамен».
Аурелия, молящая Пестезухос, крокодилью богиню… Наруз.
Львица держит Золотой цветок…
Ушебти… маленькие рабы, они должны работать на умерших в загробном мире.
Как-то так вышло, что даже смерть оказалась не властна над нашей памятью о Скоби. Еще задолго до его кончины я уже представлял себе его в раю — мягкие, телесного цвета клубни ямса, как ляжки свежесваренных младенцев; над Тобаго спускается ночь, темно-синим, плавно дышащим пятном, мягче перьев попугая. Подбитые золотой фольгой бумажные фламинго взлетают ввысь и снова падают навстречу острому, багровому, как кровоподтек, частоколу водного бамбука. У него собственная тростниковая хижина с камышовым ложем, у которого неизменно стоит достопочтенный поставец из прежней жизни. Однажды Клеа спросила его: «А ты не тоскуешь по морю, а, Скоби?» — и старик ответил ей просто, ни на секунду не задумавшись: «В море я выхожу каждую ночь, каждую ночь».
Я переписал и дал ей два перевода из Кавафиса, и они ей понравились, хотя точными их никак не назовешь. Теперь есть Кавафис канонический, в тонких умных переводах Маврокордато, и в каком-то смысле с этих пор он свободен — прочие поэты могут экспериментировать с ним; я пытался скорее переложить его, чем перевести, — насколько успешно, не мне судить.
ГОРОД
ПОКИДАЕТ ДИОНИС АНТОНИЯ
Примечания
1
Кребийон-сын (Crebillon-fils), Клод Проспер Жолио (1707—1777) — французский писатель, автора большого числа романов.
2
Здесь: утонченности (фр. ).
3
Скуку жизни, отвращение к жизни (лат. ).
4
Про запас, на черный день (фр. ).
5
Никогда в жизни (фр. ).
6
Перевод с новогреческого С. Ошерова.
7
Здесь: мальчишников на стороне (фр. ).
8
Мужем, закрывающим глаза на неверность жены (фр. ).
9
Студия изящных искусств (фр. ).
10
Здесь: блестки (фр. ).
11
Дух (фр. ).
12
Ветроград заключенный, сестра моя, поручитель (мой)… (лат. ).
13
Взгляд иронический (фр. ).
14
Тоски, тревоги (фр. ).
15
Делай что хочешь (фр. ).
16
Хюбрис, гордыня (древнегреч. ).
17
Сплин, хандра (фр. ).
18
Светские манеры (фр. ).
19
Мой милый (фр. ).
20
«Нравы» (фр. ).
21
Да здравствует Франция! (фр. )